Bartosz Wierzbięta

polski tłumacz, dialogista

Bartosz Wierzbięta (ur. 2 grudnia 1974 w Warszawie) – polski tłumacz, dialogista, reżyser dubbingu, muzyk.

Bartosz Wierzbięta
Data i miejsce urodzenia

2 grudnia 1974
Warszawa, Polska

Zawód, zajęcie

tłumacz, dialogista, reżyser dubbingu, muzyk

Życiorys

edytuj

Absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego[1]. Pracę tłumacza rozpoczynał od przekładu filmów dokumentalnych dla kanału Planete. Znany przede wszystkim jako twórca dialogów w polskiej wersji filmów animowanych, m.in. Shrek, Rybki z ferajny, Madagaskar, Kurczak Mały, oraz gry komputerowej Rayman 3. Jest również współautorem scenariuszy seriali Na Wspólnej, Czego się boją faceci, czyli seks w mniejszym mieście, U fryzjera i Faceci do wzięcia. Wystąpił też gościnnie w niektórych odcinkach seriali U fryzjera i Czego się boją faceci...

W 2011 zadebiutował jako reżyser dubbingu do filmu Rango. Natomiast w 2017 serial animowany Przytul Mnie, do którego napisał scenariusz, został wyróżniony na Festiwalu Filmów dla Dzieci i Młodzieży „KinoJazda” za „zabawne, ale jakże prawdziwe i poruszające ukazanie ciepłej relacji między ojcem, a synem. Prosta historia o miłości, poświęceniu i chęci dawania szczęścia drugiej osobie”[2]. Należy również do Stowarzyszenia Filmowców Polskich[3].

Tłumaczenia

edytuj

Uważa, że przetłumaczone dialogi muszą być zrozumiałe dla polskiej publiczności, dlatego w wielu sytuacjach powinny one znacząco różnić się od wersji oryginalnej[4]. Jednak, pomimo tego, podkreśla, że w dobrym dubbingu tekst wypowiadany przez postacie powinien być dopasowany do tego, co dzieje się na ekranie oraz do podkładającego głosu pod daną postać aktora[5]. W swoich tłumaczeniach filmów używa przede wszystkim języka potocznego, ponieważ zbyt formalne wypowiedzi postaci, szczególnie tych będących dziećmi, zmniejszają autentyczność całego dubbingu[4], poza tym wielokrotnie podkreślał to, że zachowanie poprawności językowej nie jest priorytetem podczas pisania dialogów do filmów animowanych – „Tym [nauką języka] powinna się zajmować chyba szkoła”[4]. Za ogólny cel obiera sobie rozbawienie widzów, a napisane przez niego żarty bardzo często są wielopoziomowe, zabawne zarówno dla dzieci, jak i dorosłych[5]. W udzielonym dla Gazety Krakowskiej wywiadzie przyznał, że „najlepsze rozwiązania przychodzą intuicyjnie. Jeśli siedzimy nad czymś i głowimy się godzinami, jak to zrobić, zwykle wychodzi gniot”[5]. Pisząc dialogi do polskiej wersji Uciekających Kurczaków, inspirował się językiem bohaterów prozy Leopolda Tyrmanda[5]. Jako największe wyzwanie w karierze tłumacza wymienia film Shrek 2 oraz główną postać z serialu Zestresowany Eryk, którego styl wypowiadania się był trudny do przełożenia na język polski, szczególnie dla początkującego tłumacza[5]. Wielokrotnie współpracował z reżyser dubbingu Joanną Wizmur. Ich pierwszym wspólnie zrealizowanym filmem były Uciekające Kurczaki, a ostatnim Na Fali. Wierzbięta wielokrotnie wspominał, że bez niej sukcesy polskich wersji językowych filmów takich jak Shrek nie byłyby możliwe[6].

Jego najbardziej znanym tłumaczeniem jest tłumaczenie filmu Shrek z 2001 roku. W oryginalnej wersji językowej film ten zawierał wiele zabawnych nawiązań do amerykańskiej kultury popularnej. W celu zachowania humoru filmu konieczne było zaadaptowanie ich tak, aby nawiązywały do czegoś, co w równym stopniu rozbawi polską publiczność[7]. Dlatego w polskiej wersji filmu pojawiły się, między innymi, aluzje do postaci Żwirka i Muchomorka, filmu Seksmisja oraz do piosenki Jonasza Kofty „Śpiewać każdy może”, którą użyczający głosu postaci Osła, Jerzy Stuhr wykonywał podczas festiwalu w Opolu w 1977 r[7]. Ogromny sukces Shreka przyczynił się do wzrostu popularności polskich dialogów w filmach animowanych.

Reżyser dubbingu

edytuj

Scenarzysta

edytuj

Dialogi polskie

edytuj

Przypisy

edytuj
  1. Bartosz Wierzbięta. Stopklatka.pl. [dostęp 2020-05-20]. [zarchiwizowane z tego adresu (2020-09-21)].
  2. Bartosz Wierzbięta w bazie filmpolski.pl
  3. Bartosz Wierzbięta [online], Stowarzyszenie Filmowców Polskich [dostęp 2018-02-08].
  4. a b c Bardzo dobre dialogi są. Rozmowa z Bartoszem Wierzbiętą – News – Stopklatka [online] [dostęp 2018-02-08] [zarchiwizowane z adresu 2018-02-08].
  5. a b c d e Jacek Sobczyński, Bartosz Wierzbięta: Wygina śmiało język, „Gazetakrakowska.pl” [dostęp 2018-02-08].
  6. Nauczył Shreka mówić po polsku [online], gazetaolsztynska.pl [dostęp 2018-02-08].
  7. a b Blog VIVALANG | VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń [online], blog.vivalang.pl [dostęp 2018-02-08].

Linki zewnętrzne

edytuj
  NODES
3d 1
Intern 1
iOS 1
mac 16
os 48
web 1