Hymn Włoch

hymn państwowy Włoch (1847)

Il Canto degli Italiani (pol. „Pieśń Włochów”) – hymn państwowy Włoch. Słowa napisał młody poeta włoski Goffredo Mameli, uczestnik walk o niepodległość Włoch w 1849 roku, który zmarł w wieku 22 lat w wyniku ran odniesionych na polu bitwy[1]. Jest w kraju znany jako Inno di Mameli (pol. Hymn Mamelego) od autora tekstu lub Fratelli d'Italia (pol. Bracia Italii) po pierwszych słowach hymnu.

Il Canto degli Italiani
Pieśń Włochów
Ilustracja
Goffredo Mameli – autor tekstu hymnu
Państwo

 Włochy

Tekst

Goffredo Mameli, 1847

Muzyka

Michele Novaro, 1847

Lata obowiązywania

1946–

Hymn Włoch (wersja instrumentalna)

Według legendy Goffredo Mameli napisał słowa pieśni w 1847 roku na prośbę gości podczas przyjęcia w domu konsula amerykańskiego[2]. Zaimprowizowany tekst dokończył nocą w domu[2]. Parę dni później, podczas pobytu w Turynie jego przyjaciel, Michele Novaro, autor wielu pieśni patriotycznych, w podobnych okolicznościach skomponował muzykę[2]. Pierwszy raz utwór ten wykonano w 1847 roku w Genui podczas świętowania reform zapoczątkowanych przez króla Sardynii Karola Alberta Sabaudzkiego[1]. Od razu zyskał on wielką popularność w całych Włoszech[3].

Niektórzy nazywają ten hymn włoską Marsylianką[4][5], ale w przeciwieństwie do hymnu francuskiego nie zrywa on z przeszłością, ale do niej nawiązuje, przywołując chwałę dawnych bitew[5].

Podobnie jak w hymnie polskim znajduje się nawiązanie do Włoch (z ziemi włoskiej do Polski), tak w końcowej części hymnu włoskiego fragment tekstu nawiązuje do ówczesnej politycznej sytuacji Polski pod zaborami: Già l'Aquila d'Austria le penne ha perdute, Il sangue d'Italia, Il sangue Polacco, beve, col cosacco (Już austriacki orzeł utracił swe pióra, krew włoską z krwią polską pił razem z Kozakiem)[3].

Tekst hymnu (z dosłownym przekładem)

edytuj

Fratelli d'Italia

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.

Noi siamo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.

Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.

Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.

Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.

Bracia Włosi

Bracia Italii,
Italia się budzi
Hełmem Scypiona
Zdobi swą głowę.
Gdzie jest Zwycięstwo?
Niech schyli swą głowę,
Gdyż niewolnicą Rzymu
Uczynił ją Bóg.

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Od wieków byliśmy
Deptani, poniżani,
Gdyż nie jesteśmy narodem,
Gdyż jesteśmy podzieleni;
Zbierzmy się pod jedną
Flagą i nadzieją:
Że się zjednoczymy,
Gdyż wybiła już godzina

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Jednoczmy się, miłujmy się;
Jedność i miłość
Ujawniają ludziom
Drogi Pana;
Przysięgnijmy ocalić
Naszą ojczystą ziemię;
Zjednoczeni w imię Boga
Któż radę nam da?

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Od Alp po Sycylię
Wszędzie jest Legnano,
Każdy człek ma serce
I dłoń jak Ferruccio.
I wszystkie dzieci Italii
Zwą się Balilla:
Dźwięk każdego dzwonu
Nieszpory oznajmiał

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Najemne miecze
Jak cienkie trzciny:
Już Austriacki orzeł
Stracił swe pióra.
Krew włoską,
Wraz z krwią polską
Pił wraz z Kozakiem
Lecz wypaliła mu serce.

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Zobacz też

edytuj

Przypisy

edytuj
  1. a b Hymn Włoch [online], podroze.onet.pl, 14 maja 2018 [dostęp 2020-05-21] (pol.).
  2. a b c Italy [online], nationalanthems.info [dostęp 2020-05-21] (ang.).
  3. a b Hymn Polski i Hymn Włoch – co je łączy? [online], kurierhistoryczny.pl, 28 stycznia 2018 [dostęp 2020-05-21].
  4. Włochy, czyli kto zagra z Hiszpanią w finale [online], fakt.pl, 23 marca 2016 [dostęp 2020-05-21] (pol.).
  5. a b Hymn Włoch [online], interklasa.pl [dostęp 2020-05-21].

Linki zewnętrzne

edytuj
  NODES
Intern 1
os 24