de

To jest wersja przejrzana, która została oznaczona 23 paź 2024. Na przejrzenie oczekują zmiany w szablonach lub plikach, które są zawarte na tej stronie.
Podobna pisownia Podobna pisownia: .deDEDede-Deedeedéedẻđeđề
wymowa:
IPA[dɛ], AS[de]
?/i
znaczenia:

rzeczownik, rodzaj nijaki

(1.1) nazwa litery d / D
(1.2) eufem. dupa
odmiana:
(1.1-2) nieodm.,
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
mieć w dewielkie de
etymologia:
uwagi:
(1.1) zobacz też: aąbecećdeeęefgiehaijotkaelemenopeeresteuwyyzetzietżet
tłumaczenia:
  • baskijski: (1.1) de
  • hiszpański: (1.1) de ż
  • niemiecki: (1.1) De
źródła:
wymowa:
?/i
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) nazwa litery cyrylicy Д / д

czasownik

(2.1) = dial. do

przedimek określony

(3.1) = dial. the

wykrzyknik

(4.1) muz. sylaba używana w muzyce jako wypełniacz
odmiana:
(2.1) de, did, dyun, diz, dein
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) de (nazwa litery)[1]
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
(1.1) zobacz też: abezedeeefegehatxeijotakaeleemeeneeñeopekuerreeseteuuveuve bikoitzixai grekozeta
źródła:
wymowa:
IPA/deː/
znaczenia:

rodzajnik

(1.1) przedimek określony rodzaju męskiego lub żeńskiego w liczbie pojedynczej oraz przedimek określony liczby mnogiej

zaimek względny

(2.1) jaki, który
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
rodz. okr. dat n
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
znaczenia:

zaimek osobowy

(1.1) oni, one

przedimek określony, liczba mnoga

(2.1) brak odpowiednika w jęz. polskim
odmiana:
(1.1) (przypadki zależne) dem
przykłady:
(1.1) De er mine venner.Oni moimi przyjaciółmi.
(1.1) Først vi spørge dem om dette.Najpierw musimy ich o to zapytać.
(2.1) Jeg tog fem af de gule.Wziąłem pięć żółtych.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
(1.1) zobacz też: jeg du han hun det den vi I de Dezaimki w języku duńskim
źródła:
morfologia:
de
wymowa:
?/i ?/i ?/i ?/i
znaczenia:

przyimek

(1.1) od (źródło pochodzenia)
(1.2) z, od (początek w przestrzeni)
(1.3) od (początek w czasie)

słowo pomocnicze

(2.1) zastępuje dopełniacz
odmiana:
przykłady:
(1.1) Mi ricevis la libron de mia frato.Dostałem książkę od mojego brata.
(1.2) Li venis de Bjalistoko.Przybył z Białegostoku.
(1.2) Ŝi iris de domo al domo.Chodziła od domu do domu.
(1.3) De nun mi estos ĝentila.Od teraz będę grzeczna.
(2.1) Dentoj de leono estas akraj.[1]Zęby lwa ostre.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.2) ekde, disde, elde
(1.3) ekde
antonimy:
(1.2) al
(1.3) ĝis
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
przysł. disde, ekde, elde
czas. deigi, deiĝi
przyim. ekde
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. Ekzercaro § 7 w: L. Zamenhof, Fundamento de Esperanto, 1905.
wymowa:
?/i ?/i ?/i ?/i
znaczenia:

morfem przedrostkowy

(1.1) z, od
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pochodne:
przysł. de, disde, ekde, elde
czas. deigi, deiĝi
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
Morfem oficjalnie zatwierdzony w roku 1905 (Fundamento de Esperanto). Baza Radikaro Oficiala: grupa 1.
źródła:
wymowa:
IPA[d(ə)] ?/i
?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i
znaczenia:

przyimek

(1.1) …tworzący formę dopełniacza[1]
(1.2) …wskazujący pochodzenie z, ze
(1.3) od
(1.4) …tworzący przydawkę przymiotnikową
odmiana:
przykłady:
(1.1) L'annonce de sa démission a provoqué un vrai séisme.Ogłoszenie jego dymisji wywołało prawdziwe trzęsienie ziemi.
(1.1) Paris est la capitale de la France.Paryż jest stolicą Francji.
(1.1) Elle est la femme de mon ami.Ona jest żoną mojego przyjaciela.
(1.1) Servez-moi un verre de vin, s'il vous plaît.Proszę mi podać szklankę wina.
(1.2) Elle vient de (la) France.Ona pochodzi z Francji.
(1.2) Vous êtes de Suisse ?Jesteście ze Szwajcarii?
(1.3) Je travaille de 9:00 à 11:00 heures.Pracuję od 9:00 do 11:00.
(1.3) Un groupe de cinq à huit personnes.Grupa od pięciu do ośmiu osób.
(1.4) Tu veux du jus de pomme ?Chcesz soku jabłkowego?
(1.4) Hier, j'ai acheté une table de nuit.Wczoraj kupiłem nocny stolik.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
zobacz też: de ladesdud'
źródła:
  1. Antoni Platkow, Rozmówki francuskie, Warszawa, Wiedza Powszechna, 1970, s. 36, PB 2793/70.
wymowa:
?/i
znaczenia:

liczebnik główny

(1.1) dwa
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
Hasło zaimportowane automatycznie – nie zostało zweryfikowane w wiarygodnych słownikach. Jeśli znasz haitański, kliknij na Edytuj, dokonaj ewentualnych korekt i usuń niniejszy komunikat. Dziękujemy! Listę innych niesprawdzonych haseł w tym języku można znaleźć pod tym linkiem.
wymowa:
IPA[de]
homofon: (forma fleksyjna, zob. dar)
?/i
znaczenia:

przyimek

(1.1) z
(1.2) od
(1.3) do
(1.4) forma nietłumaczona, zmieniająca rzeczownik w mianowniku na dopełniacz

rzeczownik, rodzaj żeński

(2.1) de (nazwa litery d)
odmiana:
(1.1-4) nieodm.
(2.1) lp de; lm des
przykłady:
(1.1) Soy de Polonia.Jestem z Polski.
(1.2) Hoy de ocho a once estamos en la escuela.Dzisiaj od ósmej do jedenastej jesteśmy w szkole.
(1.3) En la habitación hay una máquina de coser.W pokoju znajduje się maszyna do szycia.
(1.4) El enemigo de mi amigo es mi enemigo.Wróg mojego przyjaciela jest moim wrogiem.
składnia:
(1.1-4) forma ściągnięta: de + eldel
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
(1.1-4) łac. de
uwagi:
(1.1-4) aby odróżnić ten przyimek od formy czasownika „dar”, formę tę pisze się z akcentem graficznym (tilde diacrítica): „
(1.1-4) zobacz też: preposicionesaallendeantebajocabeconcontradedesdeduranteenentreexceptohaciahastamediantemenosparaporprosalvosegúnsinsosobretrasvía
(2.1) zobacz też: abece • (che) • deeefegehacheijotakaele • (elle) • emeeneeñeopecuerre / ereeseteuuve / veuve doble / ve dobleequisi griega / yezeta
źródła:
wymowa:
znaczenia:

przyimek

(1.1) z
(1.2) od (dotyczy miejsca lub czasu)
(1.3) do
(1.4) za pomocą
(1.5) forma nietłumaczona, zmieniająca rzeczownik w mianowniku na dopełniacz
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
?/i
znaczenia:

przyimek

(1.1) z
(1.2) od
(1.3) do
(1.4) forma nietłumaczona, zmieniająca rzeczownik w mianowniku na dopełniacz

rzeczownik, rodzaj żeński

(2.1) de (nazwa litery d)
odmiana:
(1.1) lp de; lm des
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
(1.1-4) łac. de
uwagi:
źródła:
wymowa:
?/i
znaczenia:

przyimek

(1.1) (mówić, pisać) o
(1.2) z (pochodzenie, źródło)
odmiana:
(1.1) nieodm.
przykłady:
(1.1) Magister de regibus Poloniae narrat.Nauczyciel opowiada o królach Polski.
(1.2) Matthaeus (de Cracovia, cardinalis)Mateusz (z Krakowa, kardynał)
(1.2) De manu ad manumZ ręki do ręki
(1.2) Nicolaus de Bogrej wojewode de CracoviaMikołaj de Bogrej wojewoda krakowski (z dokumentu z 1335 roku za Adamem Naruszewiczem z: Historya narodu polskiego t. V s. 30, pierwszego wystąpienia de w zdaniu A. N. nie potrafił przetłumaczyć)
składnia:
(1.1) de + abl.
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
(1.1) dzieło Cezara „O wojnie galijskiej” („De bello gallico”)
źródła:
wymowa:
znaczenia:

liczebnik główny

(1.1) dwa, 2
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
franc. deux
uwagi:
źródła:
wymowa:
IPA[də] ?/i
?/i
znaczenia:

przedimek określony

(1.1) …rodzaju męsko-żeńskiego oraz liczby mnogiej; brak odpowiednika w jęz. polskim
odmiana:
przykłady:
(1.1) Maart is de derde maand van het Gregoriaanse jaar.Marzec jest trzecim miesiącem roku gregoriańskiego.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
(1.1) een, eene
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
het
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
?/i
znaczenia:

zaimek osobowy

(1.1) oni, one

zaimek wskazujący

(2.1) tamci, tamte; ci, te (lm od: den i det)

rodzajnik określony, liczba mnoga

(3.1) zwykle nie tłumaczy się na język polski
(3.2) w niektórych przypadkach tłumaczy się na polskie ci, te, tamci, tamte
odmiana:
przykłady:
(1.1) Men kan de hjelpe oss?Ale czy oni mogą nam pomóc?
(2.1) Er det de trærne du ville felle?Czy to te drzewa chciałeś ściąć?
(3.1) Dette vil gå inn i historien som en av de store oppdagelsene i verdensrommet. (z Internetu)To przejdzie do historii jako jedno z wielkich odkryć w kosmosie.
(3.2) Ser du de røde bygningene der borte?Widzisz tamte czerwone budynki?
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
(3.1-2) zobacz też: dendet
źródła:
  Hasło „de” w: Bokmålsordboka, Språkrådet og Universitetet i Bergen.
  Hasło „de” w: Det Norske Akademis ordbok, Det Norske Akademi for Språk og Litteratur.
wymowa:
znaczenia:

zaimek osobowy

(1.1) wy
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
war. dokker
zobacz też w bokmål dere
zobacz też: egduhanhohendendetmevidedokkerdei
źródła:
  Hasło „de” w: Nynorskordboka, Språkrådet og Universitetet i Bergen.
wymowa:
?/i ?/i ?/i ?/i ?/i
znaczenia:

przyimek

(1.1) z
(1.2) do
(1.3) o
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
znaczenia:

czasownik

(1.1) być
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
Hasło zaimportowane automatycznie – nie zostało zweryfikowane w wiarygodnych słownikach. Jeśli znasz sranan tongo, kliknij na Edytuj, dokonaj ewentualnych korekt i usuń niniejszy komunikat. Dziękujemy! Listę innych niesprawdzonych haseł w tym języku można znaleźć pod tym linkiem.
wymowa:
?/i
znaczenia:

zaimek osobowy

(1.1) oni, one[1]
odmiana:
(1.1) zob. zaimki w języku szwedzkim
przykłady:
(1.1) Vem är de?Kim oni ?
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
(1.1) zobacz też: zaimki w języku szwedzkim
źródła:
  1. Lexin, Språkrådets lexikon, Institutet för språk och folkminnen
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) dzień
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
Hasło zaimportowane automatycznie – nie zostało zweryfikowane w wiarygodnych słownikach. Jeśli znasz tok pisin, kliknij na Edytuj, dokonaj ewentualnych korekt i usuń niniejszy komunikat. Dziękujemy! Listę innych niesprawdzonych haseł w tym języku można znaleźć pod tym linkiem.
wymowa:
?/i
znaczenia:

spójnik

(1.1) ale
(1.2) ależ tak

przysłówek

(2.1) jak! (bardzo!)
odmiana:
(2.1) nieodm.
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.1) ámde, azonban, ellenben, hanem, mégis, viszont
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
znaczenia:

przymiotnik

(1.1) wysoki
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
Hasło zaimportowane automatycznie – nie zostało zweryfikowane w wiarygodnych słownikach. Jeśli znasz xhosa, kliknij na Edytuj, dokonaj ewentualnych korekt i usuń niniejszy komunikat. Dziękujemy! Listę innych niesprawdzonych haseł w tym języku można znaleźć pod tym linkiem.
  NODES
Done 1
orte 1
Story 1