Podobna pisownia Podobna pisownia: KomaKommakommakoomàkóma
wymowa:
IPA[ˈkɔ̃ma], AS[kõma], zjawiska fonetyczne: nazal. ?/i
znaczenia:

rzeczownik, rodzaj żeński

(1.1) med. śpiączka
(1.2) astr. gazowa otoczka jądra komety
(1.3) fiz. rodzaj aberracji optycznej
(1.4) muz. inaczej: komat[1]
(1.5) przecinek (przy odczytywaniu liczb w liczbowym systemie dziesiętnym)[1]
(1.6) młodz. telekom. telefon komórkowy[2]
odmiana:
(1.1-4, 1.6)[1][3]
(1.5)[1] blm; nieodm.
przykłady:
(1.2) Gdy kometa znajdzie się w pobliżu gwiazdy centralnej, jej powłoka gazowo-pyłowakomarozbudowuje się w dużą, świecącą kulę, zwaną głową, oraz świecący ogon, zwany warkoczem.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.1) śpiączka
(1.4) przecinek
antonimy:
hiperonimy:
(1.1) sen
(1.2) otoczka
(1.3) aberracja
(1.4) interwał
(1.5) znak
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
(1.1) śr.łac. coma < gr. κῶμα (kṓma)[3]głęboki sen, śpiączka
(1.2-5) niem. Kommaprzecinek < gr. κόμμα (kómma)[1][4]
(1.6) pol. komórka
uwagi:
(1.1-4) zob. komat
(1.5) W tym znaczeniu lepiej używać słowa przecinek[4].
tłumaczenia:
(1.1) zobacz listę tłumaczeń w haśle: śpiączka
(1.4) zobacz listę tłumaczeń w haśle: komat
(1.5) zobacz listę tłumaczeń w haśle: przecinek
(1.6) zobacz listę tłumaczeń w haśle: telefon komórkowy
źródła:
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Hasło „koma I” w: Wielki słownik wyrazów obcych, praca zbiorowa, pod red. Mirosława Bańki, PWN, Warszawa 2008, ISBN 978-83-01-14455-5, s. 649.
  2.   Hasło „koma” w: Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN.
  3. 3,0 3,1 Hasło „koma II” w: Wielki słownik wyrazów obcych, praca zbiorowa, pod red. Mirosława Bańki, PWN, Warszawa 2008, ISBN 978-83-01-14455-5, s. 649.
  4. 4,0 4,1 Witold Doroszewski, Objaśnienia wyrazów i zwrotów, „Poradnik Językowy” nr 4/1954, s. 35.
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) przecinek
(1.2) med. śpiączka
(1.3) astr. koma
(1.4) fiz. koma
(1.5) muz. komat
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
(1.1) puntu eta komaśrednik
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
Hasło „koma” w: Euskaltzaindia: Hiztegi Batua, 2016. (zobacz wersję .PDF)
zapisy w ortografiach alternatywnych:
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik, rodzaj żeński

(1.1) przecinek
(1.2) astr. gazowa otoczka jądra komety
(1.3) fiz. rodzaj aberracji optycznej
odmiana:
(1.1-3) lp koma, kome, komi, komu, komom, komi, komo; lm kome, koma, komama, kome, komama, komama, kome
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik, rodzaj wspólny

(1.1) med. śpiączka
odmiana:
(1.1) lp en koma, komaen; blm
przykłady:
(1.1) Min venindes tante gik i koma og blev til en grøntsag.[1]Ciotka mojej przyjaciółki wpadła w śpiączkę i stała się warzywem.
składnia:
kolokacje:
(1.1) i koma
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
gr. κῶμα
uwagi:
źródła:
  1. Forum internetowe Sex & samliv [dostęp: 07.1.2010]
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik, rodzaj żeński

(1.1) przybycie

czasownik nieprzechodni

(2.1) przychodzić, przybywać
odmiana:
(1.1) lp kom|a, ~u, ~u, ~u (~an, ~una, ~unni, ~unnar); lm ~ur, ~ur, ~um, ~a lub ~na (~urnar, ~urnar, ~unum, ~anna lub ~nanna)
(2.1) at koma, kom, komum, komið
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
IPA[ˡkʰɔːma] [kʰɔːm] [ˡkʰɔːmʏm] [ˡkʰɔmɪθ]
znaczenia:

rzeczownik, rodzaj żeński

(1.1) przybycie, przylot/przyjazd (o środkach komunikacji), wizyta

czasownik nieprzechodni

(2.1) przychodzić, przybywać
(2.2) pochodzić
(2.3) zabrać, wziąć ze sobą
(2.4) koma fyrirzdarzyć się
(2.5) koma útwyjść, zostać opublikowanym
(2.6) koma frampojawić się, pokazać się, wychodzić, ujawnić się
(2.7) koma framzachowywać się
(2.8) koma afpochodzić z, wywodzić się od
(2.9) koma þvínadejść (o czasie)
(2.10) koma viðobchodzić (kogoś), tyczyć się
(2.11) koma meðprzynieść
(2.12) koma meðtowarzyszyć
(2.13) koma sériść, udać się
(2.14) koma til góðawychodzić, na dobre, popłacać
(2.15) koma uppwstąpić
(2.16) koma uppkwitnąć (o kwiatach)
(2.17) koma upppowstawać, pojawiać się
(2.18) koma uppwschodzić (o słońcu)

czasownik zwrotny

(3.1) dotrzeć, przybyć
(3.2) odkryć, dokonać odkrycia
(3.3) koma áframprzedrzeć się, przedostać się
(3.4) koma uppbyć promowanym do następnej klasy, zdać (o uczniu)
(3.5) koma uppwyjść na jaw, zostać odkrytym
(3.6) koma afporadzić sobie, przeżyć
odmiana:
(1.1) lp kom|a, ~u, ~u, ~u (~an, ~una, ~unni, ~unnar); lm ~ur, ~ur, ~um, ~a lub ~na (~urnar, ~urnar, ~unum, ~anna lub ~nanna)
(2) að koma, kom, komum, komið
(3) að koma, kom, komum, komið
przykłady:
(2.1) Hvernig erum við látin vita ef það kemur eldgos? (visindavefur)Skąd wiemy, kiedy zbliża się erupcja wulkanu?
(2.1) Komdu hingað.Podejdź tu.
(2.1) Við ráðleggjum þeim bíða þangað til það kemur af sjálfu sér.Radzimy im zaczekać, to wyjdzie samo z siebie.
(2.1) Ég á koma til Íslands í júní.Muszę jechać w czerwcu na Islandię.
(2.1) Það er kominn tími til fara heim.Nadszedł czas, by iść do domu.
(2.2) Hvaðan kemur nafnið þitt?Skąd pochodzi twoje imię?
(2.3) Hann kom okkur á toppinn.Zabrał nas na szczyt.
(2.4) Það kemur fyrir gáfaðast fólk misstíga sig.Nawet najmądrzejszym zdarza się popełnić błąd.
(2.4) Hvað sem fyrir kann koma.Na wszelki wypadek.
(2.5) Nýja bókin hennar Arnlínar Guðbrands dóttur kemur út haustið 2006 (= tvö þúsund og sex).Nowa książka Arnlín Guðbrands dóttur wychodzi jesienią 2006 (= dwa tysiące szóstego) roku.
(2.6) Meinið kemur fram við blóð þurrð í heila. (laeknabladid.is)Ta choroba objawia się niedoborem krwi w mózgu.
(2.7) Börnin okkar koma vel fram við fólkið í skólanum.Nasze dzieci dobrze zachowują się wobec swoich kolegów.
(2.8) Orðið "sálmur" kemur af latnesku "psalmus".Słowo "sálmur" pochodzi z łacińskiego "psalmus".
(2.9) En þegar kemur að því bjarga tugum þúsunda vegna náttúruhamfara, þá senda menn bara tölvupóst. (murinn.is)Ale kiedy trzeba pomóc ofiarom katastrof naturalnych, to wszyscy ślą tylko maile.
(2.10) Það kemur mér ekki við hvað þau ætla gera á morgun.To nie moja sprawa, co oni mają zamiar robić jutro.
(2.11) Þeir lofuðu koma með vín.Obiecali przynieść wino.
(2.12) Komdu með á sunnudaginn og taktu þátt í spjallinu!Dołącz do nas w niedzielę i weź udział w dyskusji!
(2.13) Komdu þér í burtu, við þurfum þig ekki.Odejdź stąd, nie potrzebujemy cię.
(2.15) Hvað ef vandamál koma upp?Co jeśli pojawią się problemy?
(3.1) Hvenær komst orðið inn í íslenskt mál?Kiedy to słowo dostało się do języka islandzkiego?
(3.3) Allir sem tóku þátt í keppninni komast áfram í úrslitin.Wszyscy, którzy brali udział w konkursie, przechodzą do finału.
(3.6) Þeir hafa lært komast af í eyðimörkinni.Nauczyli się, jak przeżyć na pustyni.
składnia:
(2.2) koma frá +C.
(2.4) koma e-u fyrir
(2.8) koma af +C.
(2.9) koma e-u við
(2.11) koma með +B.
(2.12) koma með +C.
(2.15) koma upp í +B.
(3.2) komst +C.
kolokacje:
(2.1) koma í heimsókn → przychodzić z wizytą koma utan/innan → wychodzić na zewnątrz / wchodzić do środka koma til hjálpar / bjargar → przychodzić z pomocą koma í verslanir → (o produkcie) wejść na rynek koma með rök (fyrir) → argumentować, podać argumenty, poprzeć argumentami
(3.1) komast inn á Internetið → wejść do Internetu komast í formodzyskać formę komast af staðodchodzić, ruszyć z miejsca komast undanuciec, uwolnić się komast til valda → dojść do władzy, zdobyć władzę
synonimy:
(2.4) gerast, atvikast
(2.6) ske
(2.7) hegða sér
(2.18) rísa upp
(3.2) uppgötva, finna upp
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
przym. alkominn
związki frazeologiczne:
koma á kné, koma auga, koma af fjöllum, koma út úr skápnum, koma í stuð, koma vel saman, koma til greina/mála, koma í veg (fyrir e-ð), koma á óvart, koma á daginn, koma í lag, koma í ljós; przysłowia: það kemur allt með kalda vatninu, það er komið babb í bátinn
etymologia:
st.nord. koma << pragerm. *kwemanan
por. goc. 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 (qiman), far. koma, st.ang. cuman (ang. come), swn. queman (niem. kommen)
uwagi:
źródła:
wymowa:
znaczenia:

czasownik

(1.1) pisać
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
Hasło zaimportowane automatycznie – nie zostało zweryfikowane w wiarygodnych słownikach. Jeśli znasz lingala, kliknij na Edytuj, dokonaj ewentualnych korekt i usuń niniejszy komunikat. Dziękujemy! Listę innych niesprawdzonych haseł w tym języku można znaleźć pod tym linkiem.
wymowa:
?/i
znaczenia:

czasownik

(1.1) przestać
odmiana:
(1.1) jak czasowniki regularne zakończone samogłoską a; formy podstawowe
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) śpiączka, koma
(1.2) fiz. rodzaj aberracji optycznej
odmiana:
(1.1-2) koma, koman, komor, komorna
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
?/i
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) kum
(1.2) kompan, kolega
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.1) keresztapa
(1.2) cimbora
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
 
koma (1.1)
zapisy w ortografiach alternatywnych:
kumma
wymowa:
?/i
znaczenia:

rzeczownik, rodzaj męski

(1.1) chomąto, uprząż[1]
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
por. niem. Kummet
uwagi:
źródła:
  1.   Słownik języka wilamowskiego w: Józef Gara, Zbiór wierszy o wilamowskich obrzędach i obyczajach oraz Słownik języka wilamowskiego, Stowarzyszenie Na Rzecz Zachowania Dziedzictwa Kulturowego Miasta Wilamowice „Wilamowianie”, Bielsko-Biała 2004, ISBN 83-914917-8-1.
  NODES
INTERN 3