kto mieczem wojuje, (ten) od miecza ginie
- wymowa:
- IPA: [ˈktɔ ˈmʲjɛt͡ʃɛ̃m vɔˈjüjɛ ˈtɛ̃n ɔd‿ˈmʲjɛt͡ʃa ˈɟĩɲɛ], AS: [kto mʹi ̯ečẽm voi ̯üi ̯e tẽn od‿mʹi ̯eča ǵĩńe], zjawiska fonetyczne: zmięk.• podw. art.• nazal.• -ni…• zestr. akc.• i → j
- znaczenia:
przysłowie polskie
- (1.1) jeśli ktoś próbuje kogoś skrzywdzić, to najczęściej sam zostaje poszkodowany, pokonany takimi samymi metodami
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada • nie rób drugiemu, co tobie niemiłe
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- (1.1) przysłowie wywodzi się z Ewangelii[1]:
- uwagi:
- zobacz też Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie na Wikiquote
- zobacz inne przysłowia o karze
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) live by the sword, die by the sword, he who lives by the sword shall die by the sword
- fiński: (1.1) joka miekkaan tarttuu, se miekkaan hukkuu
- hiszpański: (1.1) quien a hierro mata, a hierro muere
- niderlandzki: (1.1) wie leeft bij het zwaard, zal sterven bij het zwaard
- nowogrecki: (1.1) μάχαιραν έδωκας, μάχαιραν θα λάβεις
- rosyjski: (1.1) поднявший меч от меча и погибнет, кто с мечом к нам придет от меча и погибнет
- słowacki: (1.1) kto mečom bojuje, mečom zahynie
- szwedzki: (1.1) den som tar till svärd skall med svärd förgås, alla som tar till svärd ska dödas med svärd, synden straffar sig själv
- włoski: (1.1) chi di spada ferisce, di spada perisce
- źródła:
- ↑ Mt 26, 52
- ↑ Biblia Gdańska
- ↑ Biblia Wujka
- ↑ Biblia Tysiąclecia