Kebabnorsk
Kebabnorsk – odmiana języka norweskiego, w której występują słowa imigrantów z języków kurdyjskiego, arabskiego, paszto, perskiego. Kebabnorsk używany jest przez imigrantów we wschodnich częściach Oslo. Nazwa etnolektu pochodzi od kebabu i odnosi się do stereotypu użytkowników i coraz częściej zaczyna ona oznaczać „zły norweski”, a nie konkretne zjawisko językowe[1]. Pod względem językowym kebabnorsk określany jest jako etnolekt specyficzny dla języka norweskiego[2], choć podobne zjawisko obserwuje się również w innych krajach skandynawskich, np. szwedzki Rinkeby.
Kebabnorsk został po raz pierwszy zidentyfikowany i opisany w roku 1990. Nie stanowi on wyłącznie wplatania rodzinnych słów do języka norweskiego, ale również wprowadza zmiany gramatyczne[3]. Jest używany przede wszystkim przez młodzież między sobą, a unikany w sytuacjach oficjalnych i formalnych[4]. Istnieje słownik kebabnorsk-norweski, wydany w r. 2005[5], dwa lata później w Oslo wystawiono sztukę Romeo i Julia w kebabnorsk[6].
Przykłady
edytujPrzypisy
edytuj- ↑ Stig Nørra: Misliker kebabnorsk. 2010-12-10. [dostęp 2011-11-01]. [zarchiwizowane z tego adresu (2011-05-18)]. (norw.).
- ↑ «Egentlig alle kan bidra». [dostęp 2011-11-01]. (norw.).
- ↑ Lars Anders Kulbrandstad: Etnolekter – hva er det?. [dostęp 2011-11-01]. [zarchiwizowane z tego adresu (2011-07-24)]. (norw.).
- ↑ Helge Ulstein: Budlekurre: Tert eller besti?. [dostęp 2011-11-01]. [zarchiwizowane z tego adresu (2011-07-24)]. (norw.).
- ↑ – Avblås jakten på «innvandrerromanen». [dostęp 2011-11-01]. (norw.).
- ↑ Nå skal Norge lære kebab-norsk. [dostęp 2011-11-01]. (norw.).