Wikipédia:AFI para francês

As tabelas abaixo mostram a forma como o Alfabeto Fonético Internacional (IPA) representa pronúncias do Francês em artigos da Wikipédia.

Aproximações em português podem, às vezes, não ser idênticas aos correspondentes em francês, apenas pretendem dar uma ideia geral da pronúncia. Veja fonologia do francês e WP:AFI para mais informações.

O motivo de não aparecer a sílaba tônica na fonética das palavras francesas é por não haver uma sílaba tônica definida.

Consoantes
  IPA   Exemplos Correspondente em português
b beau bonita
d doux dar
f fête; pharmacie festa
ɡ gain; guerre guerra
k cabas; archque; aquarelle; kelvin caro; quarto
l loup lero-lero, ou como em Brasil (em espanhol), não como em ligar e jamais como em mel
m mou; femme mesa, parecido com ambos no dialeto gaúcho[1]
n nous; bonne no, parecido com anta no dialeto gaúcho[1]
ɲ agneaux nhoque; também alumínio (BR)
ŋ parking; camping parecido com cangaço nos dialetos gaúcho ou trasmontano (nasal velar)
p passé passado
ʁ roue; rhume raro (PT); por quê? no sotaque carioca (BR)
s sa; hausse; ce; garçon; option; scie somos, dança
ʃ chou; schème; shampooing chamar (PT), em choque! (BR)[2]
t tout; thé ter
v vous; wagon vou
z hasard; zéro zona
ʒ joue; geai já ou gente (PT), jenipapo (BR)[3]
Semivogais
j fief; payer; fille; travail Suécia (semiconsoante i dos ditongos crescentes), sei (semivogal i dos ditongos descrescentes)
w oui; loi; moyen; web quase (semiconsoante u em ditongos crescentes)
ɥ huit entre maio e coelho, ver WP:AFI
Vogais
  IPA   Exemplos Português aproximação
a patte pato
ɑ pâte; glas[4] parecido com auto
e clé; les; chez; aller; pied cesta (e fechado)
ɛ mère; est; abdomen; faite teto (e aberto)
ɛː fête; mtre[5] é esta (sem separar as vogais, longa [ɛ])
ə le; reposer[6] malhada (PT), parecido com lantana no dialeto paulistano (BR)
i si; île; y apito
œ sœur; jeune parecido com um "nãããããão!" estereotipadamente feminino no sotaque carioca (um e aberto, fazendo "biquinho")
ø ceux; jne parecido com cãibra no dialeto paulistano (um e fechado, fazendo "biquinho")
o sot; hôtel; haut; bureau todo
ɔ sort; minimum mole
u coup tudo
y déjà vu; crème brûlée; rue parecido com tuiu
Vogais nasais[1]
ɑ̃ sans; champ; vent; temps; Jean; taon [ɑ] (a meio pra perto do "ó") nasalizado
ɛ̃ vin; impair; pain; daim; plein; Reims [ɛ] (e aberto) nasalizado
œ̃ brun, parfum[7] [œ] (e aberto fazendo "biquinho") nasalizado
ɔ̃ son; nom [ɔ] (o aberto) nasalizado
 
Suprassegmentais
IPA Exemplo Explicação
ˈ moyen [mwaˈjɛ̃][8] sílaba tônica
. pays [pe.i][9] sílaba subtônica(segunda mais forte)
les agneaux [lez‿aˈɲo] liaison[10]
  1. a b c Por motivos de evolução fonológica histórica, ao contrário do inglês e do japonês, o francês diferencia a simples nasalização de vogais de consoantes nasais em fim de sílaba, especialmente no final das palavras, o que pode gerar confusão para falantes nativos da língua portuguesa, que na maioria dos seus dialetos usa apenas vogais nasais.
  2. A consoante brasileira é muito mais palatalizada que a portuguesa, a inglesa ou a francesa, se aproximando do xis catalão e, mais distantemente, do esse-agá japonês em sushi. A aproximação brasileira mais próxima seria forçar um sotaque rural bem carregado dos dialetos baiano ou nordestino nas palavras chuchu, shopping, chocho e chamego, sem tocar a gengiva inferior ou os dentes inferiores com a ponta da língua (preferencialmente a pondo atrás dos dentes superiores).
  3. A consoante brasileira é muito mais palatalizada que a portuguesa, a inglesa ou a francesa, se aproximando do jota catalão e, mais distantemente, do japonês. A aproximação brasileira mais próxima seria forçar um sotaque rural bem carregado do dialeto baiano ou nordestino nas palavras juçara, joanete, jogo e jaleco, sem tocar a gengiva ou os dentes inferiores com a ponta da língua (preferencialmente a pondo atrás dos dentes superiores).
  4. No Francês padrão, /ɑ/ é geralmente substituído por [a].
  5. /ɛː/ é geralmente substituído por [ɛ], particularmente entre os falantes mais jovens da França.
  6. Em francês, /ə/ é pronunciado com os lábios arredondados [ɵ̞];Para muitos falantes, seu som é idêntico ao de sœur [sœʁ].
  7. /œ̃/ é geralmente substituído por [ɛ̃].
  8. A tônica cai na última sílabas de uma frase, exceto em frases enfáticas.
  9. Muito pouco usado.
  10. O som da última consoante da primeira palavra funde-se com a vogal da segunda palavra .
  NODES
INTERN 2