SDL Trados

Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, память переводов).[1]

SDL Trados
Логотип программы SDL Trados
Тип Система автоматизированного перевода
Разработчики Trados GmbH, затем SDL International
Операционная система Windows
Первый выпуск 1984
Последняя версия SDL Trados Studio 2019 SR1 (26 июля 2018)
Лицензия Проприетарное программное обеспечение
Сайт sdltrados.com

Компания

править

Trados GmbH была основана в 1984 году в Штутгарте.[источник не указан 1398 дней]

В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft.

В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии (США, штат Виргиния).

В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт SDL Trados, включающий системы Trados и SDLX.[источник не указан 1398 дней]

Компьютерная система

править

Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados — 7.0. Последняя версия Trados на сегодняшний день — SDL Trados Studio 2019.[источник не указан 1398 дней]

Принцип работы

править

Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, то есть в случае различного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. п.[источник не указан 1398 дней]

Основные модули

править
  • Translator’s Workbench — модуль работы с базами данных памяти переводов TM (создания, обслуживания, импорта, экспорта). Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях.[источник не указан 1398 дней]
  • Панель Trados в Microsoft Word — модуль для перевода документов в Microsoft Word.
  • TagEditor — модуль для перевода документов в формате PowerPoint, Excel, HTML, XML и т. п.
  • WinAlign — модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
  • S-Tagger — модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.
  • T-Window — модуль для перевода текста из буфера обмена.
  • MultiTerm — модуль для ведения глоссариев.
  • ExtraTerm — модуль для автоматического поиска терминологических кандидатов в тексте и создания глоссариев на их основе.[источник не указан 1398 дней]

См. также

править

Примечания

править
  1. Официальный сайт. Дата обращения: 22 октября 2019. Архивировано 13 сентября 2019 года.

Ссылки

править


  NODES
INTERN 2
Project 4