Русский
Морфологические и синтаксические свойства
ре-ше́-ни·е
Существительное, неодушевлённое, средний род, 2-е склонение (тип склонения 7a по классификации А. А. Зализняка).
Корень: -реш-; суффикс: -ениj; окончание: -е [Тихонов, 1996].
Произношение
- МФА: ед. ч. [rʲɪˈʂɛnʲɪɪ̯ə] мн. ч. [rʲɪˈʂɛnʲɪɪ̯ə]
Семантические свойства
Значение
- действие по значению гл. решать; выполнение, поиск выхода или ответа и т. п. ◆ Решение задачи было мучительным.
- официальное постановление ◆ После подписания решения суд возвращается в зал судебного заседания, где председательствующий объявляет решение суда. ◆ Решения коллегии принимаются большинством голосов членов коллегии и объявляются приказами руководителя Росаэронавигации.
- ответ на вопрос, разгадка проблемы, объект, удовлетворяющий условию задачи ◆ Страховщики нашли решение демографической проблемы.
- сделанный выбор ◆ Это решение нам далось с трудом…
- творческая идея и её осуществление ◆ Инженерное решение нашего сотрудника позволило сократить расходы на половину.
- матем., в исследовании операций определённый набор зависящих от человека параметров ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
- поиск, выяснение, разрешение
- постановление
- ответ, разгадка
- выбор
- идея
- —
Антонимы
- ?
- ?
- ?
- ?
- ?
- —
Гиперонимы
- действие, процесс
- документ
- объект
- ?
- мысль
- параметр, вектор
Гипонимы
- —
- —
- —
- —
- —
- удачное решение, неудачное решение, разумное решение, неразумное решение, оптимальное решение
Родственные слова
Этимология
Происходит от глагола решать (решить), далее от праслав. *rešiti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. рѣшити «развязать; отпустить грехи»; ст.-слав. рѣшити (др.-греч. λύειν), русск. решать, решить, укр. рішити, болг. реша́вам «решаю», сербохорв. дриjѐшити, дриjешим «решить, отвязать», словенск. rẹ́šiti «решить, уничтожить, освободить», чешск. řešit «решить», словацк. riеšiť, польск. диал. rzeszyć «вязать»
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Перевод
Библиография
- Щеглов Ю.К. Две группы слов русского языка // Розенцвейг В.Ю. (отв. ред.) Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 8. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1964, с. 56-66.
- Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: ИРЯ РАН — Языки славянской культуры, 2003, с. 117 [Часть I. Языковое представление об устройстве человека («наивная анатомия»). Приложение 1. Мысль, идея, дума (с. 117)].