fach
См. также Fach. |
Польский
правитьМорфологические и синтаксические свойства
правитьпадеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Им. | fach | fachy |
Р. | fachu | fachów |
Д. | fachowi | fachom |
В. | fach | fachy |
Тв. | fachem | fachami |
М. | fachu | fachach |
Зв. | fachu | fachy |
fach
Существительное, мужской род.
Корень: --.
Произношение
правитьСемантические свойства
правитьЗначение
править- отрасль ◆ Pan Deklewski, fabrykant powozów, który majątek i stanowisko zawdzięczał wytrwałej pracy w jednym fachu, ... — пан Деклевский, владелец каретных мастерских, который создал себе состояние и положение в обществе, упорно работая в этой отрасли , ... Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 [НКРЯ]
Звук примера: - одно дело ◆ -Nic, oprócz tego, że nigdy nie pilnował fachu, a zawsze gonił za mrzonkami. — - Ничего; не говоря, конечно, о том, что он никогда не держался одного дела и всю жизнь гонялся за химерами. Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 [НКРЯ]
- по части ◆ -To nie mój fach… — - Это не по моей части… Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 [НКРЯ]
- профессия ◆ Baron dziwił się, skąd człowiek tego fachu tak dobrze strzela, ... — Барон удивлялся, откуда человек подобной профессии умеет так хорошо стрелять; ... Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 [НКРЯ]
- специальность ◆ -Cóż pan umie? jaki pański fach? — - - Что вы умеете? Какая у вас специальность? Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 [НКРЯ]
- ремесло ◆ -Jestem gotów- mówił Wokulski- natychmiast wyliczyć fabryki, w których cała administracja i wszyscy lepiej płatni robotnicy są Niemcami, których kapitał jest niemiecki, a rada zarządzająca rezyduje w Niemczech; gdzie nareszcie robotnik nasz nie ma możności ukształcić się wyżej w swoim fachu, ale jest parobkiem źle płatnym, źle traktowanym i na dobitkę germanizowanym… — - Я готов, ― продолжал Вокульский, ― немедленно перечислить фабрики, где вся администрация и все высокооплачиваемые рабочие ― немцы, где капитал ― немецкий, а правление находится в Германии, где, наконец, наш рабочий не имеет возможности совершенствоваться в своем ремесле и является батраком, который плохо оплачивается, подвергается дурному обращению и вдобавок онемечивается… Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 [НКРЯ]
- занятие ◆ To nie mój fach, ale uny mnie prosiły…Uny same przyjdą. — Это не мое занятие, только меня просили, они сами придут. Владислав Реймонт, «Комедиантка» (1896) / перевод Л. Конрад, 1967 [НКРЯ]
- дело ◆ Krzywosąd pracował przez czas pewien jako zwyczajny robotnik, nabrał, jak mówiono, wiele wprawy w fachu rusznikarskim.Кшивосонд некоторое время работал рядовым рабочим и приобрел, по слухам, большую практику в оружейном деле. Стефан Жеромский, «Бездомные» (1899) / перевод Е. Ф. Усиевич, 1958 [НКРЯ]
Синонимы
правитьАнтонимы
правитьГиперонимы
правитьГипонимы
правитьРодственные слова
правитьБлижайшее родство | |
|
Этимология
правитьОт нем. Fach — предмет изучения.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
править- zdobywać / zdobyć / mieć fach; mieć fach w rękach
Библиография
править Для улучшения этой статьи желательно:
|