Псалом 15
Псалом 15 (у масоретській нумерації — 16) — вісімнадцятий псалом Книги псалмів. Авторство псалому традиційно приписується Давидові.
Псалом 15 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 15 у Вікісховищі | ||||
Псалом 15 у Вікіджерелах |
Текст
ред.Вірш | Гебрейська мова[1] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] | Латинська мова (Вульгата)[3] | Українська мова (Переклад Хоменка)[4] |
---|---|---|---|---|
1 | מִכְתָּם לְדָוִד: שָׁמְרֵנִי אֵל, כִּי-חָסִיתִי בָךְ | Στηλογραφία τῷ Δαυιδ. Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. | [Tituli inscriptio ipsi David] Conserva me Domine quoniam in te speravi | Міхтам.[5] Давида. Бережи мене, о Боже, бо я до тебе прибігаю. |
2 | אָמַרְתְּ לַיהוָה, אֲדֹנָי אָתָּה; טוֹבָתִי, בַּל-עָלֶיךָ | εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ σύ, ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις. | Dixi Domino Dominus meus es tu quoniam bonorum meorum non eges | Я кажу Господеві: «Ти — мій Господь, — добро моє; немає нічого над тебе». |
3 | לִקְדוֹשִׁים, אֲשֶׁר-בָּאָרֶץ הֵמָּה; וְאַדִּירֵי, כָּל-חֶפְצִי-בָם | τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. | Sanctis qui sunt in terra eius mirificavit mihi ; omnes voluntates meas in eis | До святих, що на землі: до шляхетних — уся моя любов до них. |
4 | יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם, אַחֵר מָהָרוּ:בַּל-אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם; וּבַל-אֶשָּׂא אֶת-שְׁמוֹתָם, עַל-שְׂפָתָי | ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν, μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου. | Multiplicatae sunt infirmitates eorum postea adceleraverunt non congregabo conventicula eorum de sanguinibus nec memor ero nominum eorum per labia mea | Помножують собі страждання тії, що йдуть за іншими богами. Я не проллю їхніх ливних жертв з крови, не спом’яну імен їхніх моїми устами. |
5 | יְהוָה, מְנָת-חֶלְקִי וְכוֹסִי-- אַתָּה, תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי | κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί. | Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu es qui restitues hereditatem meam mihi | Господь — частка моєї спадщини й моєї чаші: ти держиш мою долю. |
6 | חֲבָלִים נָפְלוּ-לִי, בַּנְּעִמִים; אַף-נַחֲלָת, שָׁפְרָה עָלָי | σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοῖς κρατίστοις· καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν. | Funes ceciderunt mihi in praeclaris etenim hereditas mea praeclara est mihi | Спадщина[6] випала мені в гарних околицях, і частка моя подобається мені вельми. |
7 | אֲבָרֵךְ--אֶת-יְהוָה, אֲשֶׁר יְעָצָנִי; אַף-לֵילוֹת, יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי | εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με· ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου. | Benedicam Domino qui tribuit mihi intellectum insuper et usque ad noctem increpaverunt me renes mei | Благословляю Господа, що дав мені пораду, що й уночі навчає мене моє серце. |
8 | שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד: כִּי מִימִינִי, בַּל-אֶמּוֹט | προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. | Providebam Dominum in conspectu meo semper quoniam a dextris est mihi ne commovear | Господь — передо мною завжди; тому що він у мене по правиці, не захитаюсь. |
9 | לָכֵן, שָׂמַח לִבִּי--וַיָּגֶל כְּבוֹדִי; אַף-בְּשָׂרִי, יִשְׁכֹּן לָבֶטַח | διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι, | Propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe | Тим-то й радується моє серце, і душа моя весела, і тіло моє спочине безпечно. |
10 | כִּי, לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל; לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ, לִרְאוֹת שָׁחַת | ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. | Quoniam non derelinques animam meam in inferno non dabis sanctum tuum videre corruptionem | Бо не покинеш душі моєї в Шеолі і не даси твоєму побожному уздріти зітління. |
11 | תּוֹדִיעֵנִי, אֹרַח חַיִּים:שֹׂבַע שְׂמָחוֹת, אֶת-פָּנֶיךָ; נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος. | Notas mihi fecisti vias vitae adimplebis me laetitia cum vultu tuo delectatio in dextera tua usque in finem | Ти мені стежку життя покажеш, повному радощів, що в тебе; блаженство по твоїй правиці вічне. |
Літургійне використання
ред.Юдаїзм
ред.- Вірш 3 є у «Піркей авот», 6 розділ, номер 10.
Новий Завіт
ред.Деякі вірші псалому 15 процитовано у Новому Завіті:
- вірші 8–11 — у Діяннях апостолів (Дії 2:25–28)
- вірш 10 — у Діяннях апостолів (Дії 13:35).
Примітки
ред.- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 26 серпня 2019.
- ↑ Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Мітхам — так названо ще п’ять псалмів Давида (56-60); значення слова невідоме. Дехто перекладає: пісня або поема. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 664)
- ↑ Спадщина — дослівно: мотуззя, яким міряно землю при поділі. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 664)