Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 25. Kapitel aus dem Buch Stunde der Finsternis.
Verweise
Sicht
Charaktere
Erwähnte Charaktere
Ereignisse
Prophezeiungen und Zeichen
Sonstige
Orte
Tiere
Begriffe und Redewendungen
- Allgemeine Begriffe: DonnerClan,[1] WindClan,[1] SternenClan,[4] Silbervlies,[7] Große Versammlung,[3] Gesetz der Krieger,[3] BlutClan[5]
- Bezeichnungen für andere Katzen: Hauskätzchen[3]
- Clanränge: Krieger,[1] Zweiter Anführer,[1] Anführer,[4] Ältester,[4] Schüler,[2] Junges,[3] Heiler[3]
- Zeit: Abenddämmerung,[1] Blattfrische[2] (im Original eigentlich Blattgrüne)[8]
Wissenswertes
- Seite 279: Der Satzrest "(...) ahead of him." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 258 von The Darkest Hour)
- Seite 279: "(...) der alte Krieger (...)" - Statt alte müsste es "ältere" heißen, da im Original die Rede von older ist (vgl. Seite 258 von The Darkest Hour)
- Seite 279: "(...) mit der Schwanzspitze, (...)" - Statt Schwanzspitze müsste es nur "Schwanz" oder "Schweif" heißen, da im Original die Rede von tail ist (vgl. Seite 258 von The Darkest Hour)
- Seite 279: "(...), sorgenschweren Seufzer (...)" - Statt sorgenschweren müsste es "schmerzlichen" heißen, da im Original die Rede von painful ist (vgl. Seite 259 von The Darkest Hour)
- Seite 280: Das Wort müssen vom Satz "Wir müssen weitermachen." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 259 von The Darkest Hour, wo es zur Betonung dient)
- Seite 282: Der Satzrest "(...) over stones, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 261 von The Darkest Hour)
- Seite 282: Der Satzteil "The warriors of StarClan were watching - (...)" (zu Deutsch in etwa: "Die Krieger des SternenClans beobachteten/wachten/gaben acht - (...)") wurde im Deutschen mit "Alle Krieger des SternenClans waren jetzt versammelt - (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 261 von The Darkest Hour)
- Seite 283: Das Wort sollte vom Satz "Aber wie sollte sein (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 262 von The Darkest Hour, wo es zur Betonung dient)
- Seite 283: greenleaf, also die Blattgrüne, wird fälschlicherweise mit Blattfrische übersetzt (vgl. Seite 262 von The Darkest Hour)
- Seite 284: "(...) keine Werkzeuge des SternenClans." - Statt Werkzeuge müsste es "Spielzeuge" heißen, da im Original die Rede von playthings ist (vgl. Seite 263 von The Darkest Hour)
Quellen
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 Stunde der Finsternis, Seite 279
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 Stunde der Finsternis, Seite 283
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 Stunde der Finsternis, Seite 284
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 Stunde der Finsternis, Seite 281
- ↑ 5,0 5,1 Stunde der Finsternis, Seite 285
- ↑ 6,0 6,1 6,2 Stunde der Finsternis, Seite 280
- ↑ 7,0 7,1 7,2 Stunde der Finsternis, Seite 282
- ↑ Englische Originalversion: The Darkest Hour, Seite 262
Stunde der Finsternis-Kapitel | |
---|---|
Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Kapitel 25 • Kapitel 26 • Kapitel 27 • Kapitel 28 • Kapitel 29 • Kapitel 30 |