Übers Gebirg Maria geht (Johannes Eccard)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-12-21)  CPDL #56373:       
Editor: John Christensen (submitted 2019-12-21).   Score information: A4, 3 pages, 69 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2018-10-28) CPDL #51620: 
Original pitch:      
Transposed down a major second:    
Transposed down a minor third:    
Editor: Gerd Eichler (submitted 2018-10-28).   Score information: A4, 3 pages, 136 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original key signature and note values, clefs modernized, musica ficta clearly marked..
  • (Posted 2015-12-05)  CPDL #37766:       
Editor: Robert Urmann (submitted 2015-12-05).   Score information: Executive, 3 pages, 155 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Voicing SSATB. Contains 3rd stanza by Helmbold. Key: D major
  • (Posted 2008-12-03)  CPDL #18439:     
Editor: Robert Urmann (submitted 2008-12-03).   Score information: Executive, 3 pages, 155 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Voicing SSATB. Updated 2015-12-05: text underlay correction in soprano 2 (mm. 16–20), 3rd stanza by Helmbold added. Key: E flat major
  • (Posted 2006-05-12)  CPDL #11693:  IMSLP.png
Editor: Fritz Brodersen (submitted 2006-05-12).   Score information: A4, 5 pages, 34 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2002-10-29)  CPDL #04130:   
Editor: Helmut Kickton (submitted 2002-10-29).   Score information: A4, 4 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Übers Gebirg Maria geht
Composer: Johannes Eccard
Lyricist: Ludwig Helmbold

Number of voices: 5vv   Voicings: SATTB or SSATB
Genre: SacredMotet for Visitation

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1585 in 30 geistliche Lieder auff die Fest durchs Jahr (Joachim a Burgk), no. 20
    2nd published: 1644 in Ander Theil der preussischen Fest-Lieder, no. 18
    3rd published: 1646 in Cantionale Sacrum I, no. 110
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Original wording

1. Übers Gebirg Maria geht
zu der schwangern Elisabeth.
Das Kindlein hüpft in ihrem Bauch,
der Heilig Geist durchs Wort sie treibt
daß sie des Herren Mutter nannt;
Maria ward fröhlich und sang:

Refrain
Mein Seel den Herrn erhebet,
mein Geist sich Gottes freuet;
Er ist mein Heiland, fürchtet ihn,
Er will allzeit barmherzig sein.

2. Was bleiben wir immer daheim?
Laßt uns auch aufs Gebirge gehn,
da eins dem andern spreche zu,
des Geistes Gruß das Herz auftu,
davon es freudig werd und spring,
der Mund in wahrem Glauben sing.

3. Wie schändlich irret doch die Welt,
ein jeder ihm selbst wohlgefällt,
will groß von sich gehalten han
und doch ihm selbst nicht helfen kann.
Ein Wütrich nach dem andern fällt,
bald wird vergehn die ganze Welt

German.png German text

altered wording (This version is best known)

1. Übers Gebirg Maria geht
zu ihrer Bas Elisabeth.
Sie grüßt die Freundin, die vom Geist
freudig bewegt Maria preist
und sie des Herren Mutter nennt;
Maria ward fröhlich und sang:

Refrain
Mein Seel den Herrn erhebet,
mein Geist sich Gottes freuet;
Er ist mein Heiland, fürchtet ihn,
Er will allzeit barmherzig sein.

2. Was bleiben immer wir daheim?
Laßt uns auch aufs Gebirge gehn,
da eins dem andern spreche zu,
des Geistes Gruß das Herz auftu,
davon es freudig werd und spring,
der Mund in wahrem Glauben sing.

English.png English translation

1. Maria walks across the mountains
to her cousin Elizabeth.
She greets the friend who joyfully moved
by the Spirit praises her,
and calls her Mother of the Lord;
Maria became full of joy and sang:

Chorus
My soul magnifies the Lord,
my spirit rejoices in God;
He is my Savior, to be feared,
He shall always be merciful.

2. Why ever are we staying home?
Let us, too, go to the mountains,
where we encourage each other,
and the Spirit’s greetings open the heart,
to grow joyful and excited,
and the mouth sings in true faith:

rough translation by H. S. Poelchau