Ardo sì ma non t'amo (Philippe de Monte)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-07-22)  CPDL #81382:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-07-22).   Score information: A4, 10 pages, 265 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Contains all three parts.Transposed down a fourth for SAATB because of the chiavette used.
  • (Posted 2024-07-22)  CPDL #81381:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-07-22).   Score information: A4, 10 pages, 261 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Contains all three parts. Original pitch.
  • (Posted 2012-11-25)  CPDL #27655:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2012-11-25).   Score information: A4, 3 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensural notation, original note values and pitch, musica ficta clearly marked, clefs modernized. Last revised 2013-11-25. Due to its source, this edition contains only the first part of Monte's setting.

General Information

Title: Ardo sì ma non t'amo
Composer: Philippe de Monte
Lyricists: Giovanni Battista Guarini, Torquato Tasso and anonymous

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1585 in Sdegnosi Ardori. Musica di diversi auttori (only first part), no. 1
    2nd published: 1586 in L'undecimo libro delli madrigali a cinque voci, no. 11
Description: 

External websites:

Original text and translations

Torquato Tasso wrote a riposta and contrariposta for Guarini's famous poem, some composers set all three to music. Monte instead uses a different text for the third part.
For parts 1 and 2: Original text and translations may be found at Ardo, sì, ma non t'amo.
Part 3:

Italian.png Italian text

Né ardor né gelo mai
Potrà Amanti sdegnosi
Far sì che d’amorosi
Fochi non v’ard’Amore,
Che s’è ghiaccio la lingua e fiamma il core,
Dia dunque il sdegno loco,
Ch’amor fu sempr’amor’e’l foco foco.

German.png German translation

Weder Hitze noch Kälte
können je zornige Liebende
so erscheinen lassen, als ob mit
Liebesfeuer euch entzündete Amor,
denn wenn die Zunge Eis ist und das Herz Flamme,
dann würde der Zorn sich auflösen,
denn Liebe war immer Liebe, und Feuer immer Feuer.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Neither heat nor cold
will ever make scornful lovers
appear to be kindled
with love’s fire by Amor.
for if the tongue be ice and the heart flame,
then scorn would dissolve,
for love was always love, and fire fire.

Translation by Gerhard Weydt