Can she excuse my wrongs (John Dowland)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
Icon_mp3_globe.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly_ext.png LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-08-24)  CPDL #40866:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_mp3_globe.gif Icon_ly_ext.png Network.png Part Midis and Mp3s Available
Editor: Monique Rio (submitted 2016-08-24).   Score information: Letter, 3 pages, 366 kB   Copyright: CC BY 4.0
Edition notes:
  • (Posted 2012-05-10)  CPDL #26135:       
Editor: David Fraser (submitted 2012-05-10).   Score information: A4, 3 pages, 109 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB plus lute tablature. Includes variant reading from 1st edition.
  • (Posted 2008-08-21)  CPDL #17859:  Network.png
Editor: David Newman (submitted 2008-08-21).   Score information: Letter, 2 pages, 125 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Edition is in D Minor with lute tabulature.
  • (Posted 2006-02-09)  CPDL #10957:         
Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-09).   Score information: A4, 4 pages, 27 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2004-11-01)  CPDL #08458:   
Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-11-01).   Score information: Letter, 2 pages, 69 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
  • (Posted 2003-08-18)  CPDL #05472:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Network.png PDF, MIDI and Capella 4 files available.
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18).   Score information: A4, 2 pages, 51 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Scroll down to #5 of 'The Firste Booke of Songes' collection. Capella zipped file (of all works of the collection) not found.
  • (Posted 2000-10-23)  CPDL #01527:  Network.png PDF, MIDI and ABC files available.
Editor: Laura Conrad (submitted 2000-10-23).   Score information: Letter, 8 pages, 467 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: in partbook format.

General Information

Title: Can she excuse my wrongs
Composer: John Dowland

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularLute song

Language: English
Instruments: Lute

First published: 1597 in The First Booke of Songs or Ayres, no. 5
Description: 

External websites:

Original text and translations

English.png English text

1. Can she excuse my wrongs with virtue’s cloak?
shall I call her good when she proves unkind?
Are those clear fires which vanish into smoke?
must I praise the leaves where no fruit I find?

No, no: where shadows do for bodies stand,
thou may’st be abused if thy sight be dim.
Cold love is like to words written on sand,
or to bubbles which on the water swim.

Wilt thou be thus abused still,
seeing that she will right thee never?
if thou canst not overcome her will,
thy love will be thus fruitless ever.

2. Was I so base, that I might not aspire
Unto those high joys which she holds from me?
As they are high, so high is my desire:
If she this deny what can granted be?

If she will yield to that which reason is,
It is reasons will that love should be just.
Dear make me happy still by granting this,
Or cut off delays if that I die must.

Better a thousand times to die,
then for to live thus still tormented:
Dear but remember it was I
Who for thy sake did die contented.

French.png French translation

1. Peut-elle mes maux excuser par le manteau de la vertu?
Puis-je l’appeler bonne quand elle se montre dure?
Est-ce que ce sont des feux clairs qui disparaissent en fumée?
Dois-je louer les feuilles, là où je ne trouve aucun fruit?

Non, non : là où les ombres remplacent les corps,
Tu peux être trompé si ta vue est faible
L'amour froid est comme des mots écrits sur le sable,
ou des bulles qui nagent sur l'eau.

Seras-tu encore trompé plus longtemps
voyant qu'elle ne te rendra jamais justice?
si tu ne peux pas surmonter sa volonté
Ton amour sera ainsi stérile à jamais.

2. Étais-je si vil, que je ne puisse aspirer
À ces joies élevées qu'elle tient éloignées de moi?
Car aussi hauts soient-elles, ainsi en est-il de mon désir
Si elle refuse ceci, que peut-il être admis?

Si elle cède devant ceci qui est la raison,
C’est la volonté de la raison que l’amour fût juste.
(Ma) Chère, rends-moi heureux en m’accordant ceci,
Ou supprime toute attente si je dois mourir.

Il vaut mieux en mourir mille fois
Plutôt que de vivre ainsi torturé :
(Ma) Chère souviens-toi que c’était moi
Par égard pour toi, qui mourus contenté.

German.png German translation

by Peter Rottländer
1. Kann sie meine Fehler mit dem Mantel der Tugend bedecken?
Soll ich sie lobpreisen, wenn sie sich als grausam erweist?
Sind dies helle Feuer dort, die sich in Rauch auflösen?
Muß ich die Blätter lobpreisen, wo ich keine Früchte finde?

Nein, nein: Wo statt Körper Schatten sind,
wirst du vielleicht geschmäht, wenn dein Blick getrübt ist.
Kalte Liebe ist wie in Sand geschriebene Worte,
oder Blasen, die auf dem Wasser schwimmen.

Willst du dich weiter so schmähen lassen,
wissend, daß sie dich niemals gerecht behandeln wird?
Wenn du ihren Willen nicht überwinden kannst,
wird deine Liebe ewig so fruchtlos bleiben.

2. War ich so unedel, daß ich nicht emporstreben könnte
zu jenen hohen Freuden, die sie mir vorenthält?
So hoch wie sie sind, so hoch ist mein Verlangen:
verweigert sie mir diese, was gilt denn dann noch?

Gibt sie dem nach, was die Vernunft gebietet:
Der Wille der Vernunft ist, daß Liebe gerecht sei.
Liebste, mache mich glücklich und gewähre mir das noch,
oder beende das Warten, wenn ich denn sterben muß.

Besser ist's, tausend Tode zu sterben,
als so gequält weiter leben zu müssen:
Liebste, erinnere dich aber daran, ich war's
der dir zuliebe zufrieden gestorben ist.

Polish.png Polish translation

by Hanna Bartoszewicz

1. Czy cnoty swymi winy moje zmaże?
Czy mam ją nazwać dobrą, choć niemiła?
Czy czysty ogień dymem się okaże?
Czy chwalić liście, gdzie owocu nie ma?

Nie, nie, gdzie jeno cień miast rzeczy stanie
Poniesiesz szkodę błądząc po omacku
Bo miłość zimna – jak słowa na piasku
Albo na wodzie banieczek igranie.

Czyś zatem gotów ponieść stratę
Nie mogąc liczyć na zapłatę?
Wszak gdy się stanie po jej woli,
Owocu tobie nie dozwoli.

2. Czy takem niski, że niegodzien tego,
By chcieć radości, których mi wciąż wzbrania?
Niemniejsza od nich ma żądza kochania
Jeśli zaprzeczy - tedy cóż pewnego?

Jeśli się skryje za rozsądku woal?
- Toż on miłości pragnie sprawiedliwej!
Przyznaj najdroższa - już mnie uszczęśliwisz
Lub raczej umrę, gdy taka twa wola.

Po tysiąc razy umrzeć milej
Niżeli w takiej żyć udręce
Ale pamiętaj: to ja byłem
Tym, co dla ciebie umarł chętnie.