In principio erat verbum

From ChoralWiki

General information

This text is based on the gospel of John, chapter 1, verses 1-14.

Settings by composers

  • Martin Agricola 4vv
  • Benedictus Appenzeller
  • Crys Armbrust SATB (verse 1 only)
  • Gregorius Arnoldt 4vv
  • Simon Boyleau 4vv
  • Ulrich Brätel 6vv
  • Johannes Chustrovius 3vv
  • Johannes de Cleve
  • Séverin Cornet
    • 4vv
    • 5vv
  • Michel-Charles Du Buisson 5vv
  • Heinrich Finck 5vv
  • Virgilius Haugk 4vv
  • Johannes Heugel
  • Hollander 3vv
  • Maistre Jhan 4vv
  • Josquin des Prez SATB (3 parte, Fuit homo & Et verbum)
  • Jacobus de Kerle
  • Nikolaus Kropstein 4vv
  • Orlando di Lasso SSATTB (2nda pars "Fuit homo" & 3tia pars "In propria venit")
  • Francesco de Layolle
  • Jean Maillard
  • Stephanus Magerius Noribergensis
  • Leonhard Paminger
  • Andreas Pevernage
  • Hieronymus Praetorius 7vv
  • Paul Preschner 5vv
  • Johannes Prioris 4vv
  • Valentin Rab
  • Balthasar Resinarius
  • Ludwig Senfl
    • 4vv
    • 6vv
  • Mathieu Sohier
  • Thomas Stoltzer 5vv
  • Andreas Schwartz 4vv
  • Alexander Utendal SAATTB
  • Ivo de Vento SATB (2nda pars "Fuit homo" & 3tia pars "In propria venit")
  • Matthaeus Veronensis 8vv
  • Johann Walther
  • Matthias Hermann Werrecore

 

Text and translations

Greek.png Greek text

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος,
καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν,
καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.
3 πάντα δι αὐτοῦ ἐγένετο,
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.
4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι αὐτοῦ.
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
ἀλλ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον,
ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο,
καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι,
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

Latin.png Latin translation

1 In principio erat verbum,
et verbum erat apud Deum,
et Deus erat verbum.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
3 Omnia per ipsum facta sunt:
et sine ipso factum est nihil.
4 Quod factum est in ipso vita erat,
et vita erat lux hominum:
5 et lux in tenebris lucet,
et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen Johannes.
7 Hic venit in testimonium,
ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.
8 Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum.
10 In mundo erat et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognovit.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri,
his qui credunt in nomine ejus,
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis.
Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre,
plenum gratiæ et veritatis.
Vulgate

English.png English translation

1 In the beginning was the Word,
and the Word was with God,
and the Word was God.
2 He was in the beginning with God.
3 All things were made through him,
and without him was not any thing made that was made.
4 In him was life,
and the life was the light of men.
5 The light shines in the darkness,
and the darkness has not overcome it.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 He came as a witness,
to bear witness about the light,
that all might believe through him.
8 He was not the light,
but came to bear witness about the light.
9 The true light, which gives light to everyone,
was coming into the world.
10 He was in the world, and the world was made through him,
yet the world did not know him.
11 He came to his own, and his own people did not receive him.
12 But to all who did receive him, who believed in his name,
he gave the right
to become children of God,
13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh
nor of the will of man, but of God.
14 And the Word became flesh and dwelt among us,
and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
English Standard Version [1]

English.png English translation

1 In the beginning was the word,
and the word was in the presence of God,
and God was the word.
2 It was with God in the beginning.
3 all things through it were made,
and without it nothing was made.
4 What was made in it was life,
and life was the light of men.
5 And the light shines in the darkness,
yet the darkness did not understand it.
6 There was a man sent from God whose name was John.
7 He came as a witness,
to give witness concerning that light,
so that all men might believe through him.
8 He, himself, was not the light,
but he came as a witness to the light.
9 This was the true light
that gives light to every man who comes into the world.
10 It was in the world, and though it the world was made,
yet the world did not recognise him.
11 It came amongst its own, but its own did not receive it.
12 Yet to all who received him,
he gave the right to become children of God,
to those who believe in his name,
13 who were not born of blood,
nor of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
14 And the word became flesh and made his dwelling among us. And we saw his glory, the glory as of the only-begotten from the Father, full of grace and truth.
Translation by Campelli

Hungarian.png Hungarian translation

1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.
2 Ő volt kezdetben Istennél.
3 Minden általa lett,
és nála nélkül semmi sem lett.
4 Ami őbenne lett, élet volt,
és az élet volt az emberek világossága.
5 A világosság a sötétségben világít,
de a sötétség azt föl nem fogta.
6 Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.
7 Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.
8 Nem ő volt a világosság,
csak tanúságot kellett tennie a világosságról.
9 Az igazi világosság minden embert megvilágít,
aki a világba jön,
10 a világban volt, a világ őáltala lett,
de a világ nem ismerte fel őt.
11 A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.
12 Mindazoknak azoban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek, azoknak, akik hisznek az ő nevében, 13 akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.
14 Az Ige testté lett, és köztünk lakott.
És mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét,
aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.

External links

add links here