Ma tu piu che mai dura (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-03-26)  CPDL #28649:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-03-26).   Score information: A4, 4 pages, 133 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 1 page, 59 kB   
Edition notes:

Including Latin contrafactum Spernit Deus

  • (Posted 1998-12-28)  CPDL #00267:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 5 pages, 198 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original madrigal, Coppini's sacred text added. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Ma tu piu che mai dura
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Il Pastor fido, III iii 347-362)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: A cappella

First published: 1605 in Il quinto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 11
    2nd published: 1607 in Musica tolta da I Madrigali di Claudio Monteverde, e d'altri autori … e fatta spiritual (Aquilino Coppini), no. 6
Description: conclusion of a 3 madrigal sequence

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ma tu più che mai dura
Favilla di pietà non senti ancora.
Anzi, t’inaspri più quanto,
Quanto più prego.
Cosi senza parlar dunque m’ascolti?
A chi parlo, infelice, a un muto sasso?
S’altro non mi voi dir, dimmi almen mori.
E morir mi vedrai.
Quest’è, ben empio Amor miseria estrema
Che si rigida Ninfa non mi risponda
E l’armi d’una sola sdegnosa e cruda voce
Sdegni di proferire al mio morire.

Czech.png Czech translation

Ale tys krutější než kdykoli předtím,
ani špetku soucitu již v sobě nemáš.
A čím více tě prosím, tím víc mnou pohrdáš.
Tak bez jediného slova mě posloucháš.
Ke komu mluvím, zoufalý, k němému kameni?
Když nic jiného, řekni mi alespoň „umři“
a uvidíš mne umírat.
Může být láska ještě zoufalejší?
Ty, jako bezcitná Nynfa,
mi už neodpovídej
Ozbroj se jediným pohrdavým a zlým slovem
a jeho vyslovením mne pošli na smrt

Latin contrafactum Spernit Deus

Latin.png Latin text

Spernit Deus cor durum
Quod nulla pietate moveatur
Quod in duritie sua laetetur.
Visne frui pio eius amore
Gloriosasque sedes possidere?
Frange duritiem pectoris tui
Pietatemque cole.
Quod si persistere vis in peccato
Fiet rigida tibi maiestas illa
& condemnabit animam inquinatam
Tuque subibis miser ignem aeternum.