Psalm 24
Table of Psalms << Psalm 24 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers (manually updated)
|
|
See also Tollite portas, for settings of v. 7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Settings by composers (automatically updated)
- John Amner — Lift up your heads, O ye gates English SSATB
- Samuel Arnold — This spacious earth is all the Lord's English SATB
- William Byrd — Attollite portas Latin SATTTB
- Philipp Dulichius — Domini est terra Latin
- Jacob French — Northampton English SATB
- Maggie Furtak — Psalm 24 English SATB
- Richard Garbett — Erect your heads, eternal gates English SATB
- Orlando Gibbons — Lift up your heads English SATTTB,SSAATB
- Christoph Willibald Gluck — Hoch tut euch auf German SATB
- Andreas Hammerschmidt — Machet die Tore weit (shortened version) German SSATBB,SSATTB
- Horst Hinze — Lift up your heads English SATB
- Israel Holdroyd — Lift up your heads, O ye gates English SATB
- Samuel Holyoke — Waterfield English SATB
- Joseph Key — Ye gates and everlasting doors English SATB
- Jacob Kimball — Pennsylvania English STB
- Otto Lob — The earth is the Lord's English SATB
- Jakob Heinrich Lützel — Machet die Tore weit German SATB,TTBB
- Francis Melville — Psalms 15 and 24 English SATB
- Francis Melville — The Earth is the Lord's English SATB
- Claudio Merulo — Vias tuas Domine Latin SSAATTTBBB
- William Henry Monk — The earth is the Lord's English SATB
- Philippe de Monte — Domini est terra Latin SSATTB
- Jeremiah Franklin Ohl — The earth is the Lord's English SA
- Johan Helmich Roman — Psalm 24 "alla Corelli" Swedish SA
- Heinrich Schütz — Die Erd und was sich auf ihr regt, SWV 121 German SATB
- Nehemiah Shumway — New-Jersey English SATB
- Giovanni Battista Stefanini — Domini est terra Latin SSATTB
- Joseph Stephenson — Erect your heads, eternal gates English SATB
- Timothy Swan — Bristol English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Psalm 24 - La terre au Seigneur appartient French SATB,ATTB
- Thomas Tomkins — Who shall ascend English AATTBB
- John Valentine — Ye gates and everlasting doors English SATB
- Samuel Wakefield — Messiah English TB
- Ernest Walker — The earth is the Lord's English SSA
- Samuel Webbe — Attollite Latin SATB
- Franz Xaver Witt — Quis ascendit in montem Domini? Latin SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 The earth is all the Lord's, with all |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 This spacious earth is all the Lord's, |
Metrical version by James MerrickEnglish textEarth, big with empires, to thy reign |
Metrical versions by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
Metrical version by Clément MarotFrench textLa terre au Seigneur appartient, |
German translation by Peter RottländerGerman translationDem Herrn gehört die Erde, |
Paraphrase by Harriet Auber, 1829English text1. Wide ye heavenly gates unfold, |
Káldi fordítás (23. zsoltár)
Hungarian translation
A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.