Psalm 47
Table of Psalms << Psalm 47 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 47 is particularly associated with the feast of the Ascension: in particular, verse 5, 'Ascendit Deus' is used in the Latin Missal, and the Book of Common Prayer specifies the psalm as proper for Evensong on Ascension-Day. The psalm is also specified in the Book of Common Prayer for use at Evening Prayer on the 9th day of the month.
Settings by composers
|
|
See also Ascendit Deus in jubilatione for settings of v. 5 as the offertory for Ascension and Easter VII.
Settings by composers (automatically updated)
- Agostino Agazzari — Omnes gentes plaudite Latin SSATTB
- Gregor Aichinger — Omnes gentes Latin SATB.SATB
- Giovanni Francesco Anerio — Omnes gentes plaudite Latin SSATB
- John Arnold — Our God ascended up on high English SATB
- Giovanni Matteo Asola — Omnes gentes plaudite Latin SAATTTBB
- Benedetto Bagni — Omnes gentes, plaudite Latin SATB.SATB
- Alvise Balbi — Omnes gentes plaudite Latin SATB.SATB
- Adriano Banchieri — Omnes gentes plaudite Latin SATB.SATB
- William Billings — Consolation English SATB
- William Billings — Hackers Hall English TB
- William Billings — Water Town English SATB
- John Broderip — O all ye people, clap your hands English SATB
- André Campra — Omnes gentes Latin Solo SB
- Giovanni Maria Casini — Omnes gentes plaudite Latin SATB
- Thomas Clark — O for a shout of sacred joy English SATB
- Matthew Cooke — Ye people all with one accord English SATB
- Giovanni Croce — Omnes gentes plaudite Latin SATB.SATB
- William Croft — God is gone up with a merry noise English SSAATB
- Giovanni Gabrieli — Omnes gentes, plaudite manibus à 16 voci Latin SSAT.ATBB.ATBB.TBBB
- George M. Garrett — Psalm 47 English SATB
- Orlando Gibbons — O clap your hands English SSAATTBB,SATB.SATB
- Maurice Greene — O clap your hands English SSATB
- Jacob Handl — Omnes gentes, plaudite manibus Latin SATB.SATB
- Hans Leo Hassler — Omnes gentes, plaudite Latin SSAAT.ATTBB, SSATB.ATBBB
- Israel Holdroyd — Psalm 47 English SATB
- Robert Barber II — O clap your hands together English SATB
- Thomas Jarman — O for a shout of sacred joy English SATB
- Rudolph di Lasso — Omnes gentes plaudite Latin SSAB
- Antonio Marissal — Omnes gentes, plaudite manibus Latin SATB.SATB
- Abraham Maxim — Knoxville English STB
- Hezekiah Moors — Ascension English STB
- Antonio Mortaro — Omnes gentes plaudite Latin SSB
- Antonio Mortaro — Psallite Deo nostro Latin SSB
- Annibale Orgas — Omnes gentes plaudite Latin SATB.SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Omnes gentes plaudite manibus Latin SATB.SATB
- Hieronymus Praetorius — Omnes gentes Latin SATB.SATB
- Henry Purcell — O all ye people, clap your hands, Z 138 English SSTB
- Jacob Regnart — Ascendit Deus Latin ATTTB
- Andrea Rota — Omnes gentes a 8 Latin SATB.SATB
- Heinrich Schütz — Frohlocket mit Händen, SWV 349 German T
- Heinrich Schütz — Frohlockt mit Freud, ihr Völker all, SWV 144 German SATB
- Ludwig Senfl — Omnes gentes plaudite manibus Latin SATTB
- John Smith — O all ye people, clap your hands English SATB
- Simone Stella — Ascendit Deus Latin SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 47 - Or sus, tous humains French SSATB
- Thomas Tomkins — O clap your hands English SAATB
- Thomas Tremain — O all ye people, clap your hands English SATB
- Christopher Tye — Omnes gentes, plaudite manibus Latin SAATB,SATBB
- Joost Veerman — Omnes gentes Latin SATB
- Samuel Webbe — Ascendit Deus in jubilo Latin SATB
- Thurlow Weed — Psalm 47 English SATB
- Ralph Vaughan Williams — O clap your hands English SATB
- Abraham Wood — Marlborough English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 46)Latin text1 In finem,pro filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, for the sons of Core. A psalm. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 Ye people all, with one accord |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1-2 O all ye people, clap your hands, |
Metrical paraphrase by Isaac WattsEnglish text1 O for a shout of sacred joy |
Unidentified Korean versionKorean translation1 너희 만민아, 손뼉을 쳐라. 하나님께 기쁨의 함성을 외쳐라. |
Káldi fordítás (46. zsoltár)Hungarian translation Végig, zsoltár Kóre fiainak |
Dutch translation
Alle volken, klap in je handen, juich voor God met een stem vol vreugde:
want de allerhoogste Heer is ontzagwekkend, een groot koning over de hele aarde.
Hij heeft volken aan ons onderworpen en
heidenvolken aan onze voeten gebracht.
Hij heeft voor ons uit zijn erfenis gekozen: de luister van Jacob, die hij zo liefhad.
God is opgestegen onder gejuich en de Heer onder trompetgeschal.
Zing voor onze God, zing; zing voor onze koning, zing,
want God is de koning van de hele aarde: zing een feestelijk lied.
God heerst over de heidenvolken; God zit op zijn heilige troon.
De vorsten van de volken zijn samengekomen rondom de God van Abraham,
want de sterke machthebbers zijn ver verheven boven de aarde.
- Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot