Picture of author.

Emmanuel Bove (1898–1945)

Author of My Friends

60 Works 1,033 Members 19 Reviews 5 Favorited

About the Author

Emmanuel Bove (1898-1945) was born in Paris. With Colette's patronage, he became a popular writer, dividing his career between pulp fiction and the handful of serious novels upon which his reputation now rests.

Works by Emmanuel Bove

My Friends (1924) 268 copies, 6 reviews
Armand (1927) 65 copies, 1 review
Het voorgevoel roman (1991) 59 copies, 2 reviews
Quicksand (1945) 55 copies, 1 review
Winter's Journal (1931) 54 copies, 2 reviews
A Man Who Knows (1985) 47 copies
De liefde van Pierre Neuhart (1929) 38 copies, 3 reviews
A Singular Man (1987) 37 copies
Vrouwelijk karakter (1999) 29 copies
Een vader en zijn dochter (1997) 23 copies, 1 review
Het verbond (1986) 20 copies
Corazones y rostros (1988) 18 copies
La Mort de Dinah (1992) 14 copies
Bécon-les-Bruyères (1927) 13 copies
La dernière nuit (1993) 12 copies
Romans (1998) 12 copies
A Raskolnikoff (2015) 12 copies, 1 review
The Stepson (1991) 11 copies
A Armadilha (2019) 10 copies, 1 review
Upanishaden. (2003) 7 copies, 1 review
Une fugue (2023) 5 copies
Mijn vrienden (2021) 5 copies
L'impossible amour (1994) 5 copies
Adieu Fombonne (1994) 5 copies
Arkadaşlarım (2020) 3 copies
Non-lieu (2019) 3 copies
Plankenkoorts 3 copies
Un Soir chez Blutel (1992) 3 copies
Fornemmelsen (2018) 2 copies
Aftalion, Alexandre (1989) 2 copies
Un Raskólnikov (2020) 2 copies
Le Crime d'une nuit (2005) 2 copies
Past 1 copy
La última noche (1997) 1 copy
Un Autre ami 1 copy
Schuld (2010) 1 copy
Hämäys (2019) 1 copy
L'equivoco (2018) 1 copy
Un hombre de talento (2018) 1 copy
Le remord 1 copy

Tagged

Common Knowledge

Legal name
Bobovnikoff, Emmanuel
Other names
Vallois, Jean (pseudonym)
Birthdate
1898-04-20
Date of death
1945-07-13
Gender
male
Nationality
France
Birthplace
Paris, France
Place of death
Paris, France
Places of residence
Paris, France
Education
Lycée Calvin de Genève
Occupations
writer
novelist
journalist
translator
Short biography
Emmanuel Bove was born Emmanuel Bobovnikoff in Paris to a Jewish father who had emigrated to France from Ukraine and a Luxembourgish mother. He had a brother, Leon. Emmanuel studied at the Lycée Calvin in Geneva, Switzerland. In 1915, he was sent to boarding school in England, where he completed his education. Returning to Paris, he fell into extreme poverty and even served a month in prison for vagrancy. In 1921, he married Suzanne Vallois and moved to the suburbs of Vienna. There he began his literary career, publishing numerous popular novels under the pseudonym Jean Vallois. He went back to Paris again in 1922 and took work as a journalist and translator. His writing came to the attention of Colette, who helped him publish his first novel under his own name, Mes amis (My Friends) in 1924. The novel was a success and won the Prix Eugène Figuière in 1928.
In 1940, at the start of World War II, Bove was mobilized as a laborer. He was unable to publish during the Nazi Occupation of France, and managed to flee the country in 1942 to Algiers. There he wrote his three final novels: le Piège, Départ dans la nuit, and Non-lieu. Following the liberation of Paris, Bove returned once more but in poor health from illnesses caught during his exile. He died at age 47 on July 19, 1945.

Members

Reviews

Un libro e un protagonista che fanno davvero tenerezza.
Frasi molto semplici e poco articolate come gli intratitoli che intervallavano un tempo lo svolgersi delle vicende.
E, in effetti, la poesia perfusa da questo struggente racconto breve rimanda a quella di un film muto.
 
Flagged
downisthenewup | 5 other reviews | Aug 17, 2017 |
Rating: 4.5* of five

The Publisher Says: A Raskolnikoff was originally commissioned for a series of novels called “The Great fable: Chronicle of Imaginary Characters,” in which figures from literature, theater, film, and legend were brought back to life. Other writers chose Merlin, and Chaplin's Tramp; Bove's choice was to write “a continuation of Crime and Punishment.” In a letter to his publisher he said that Raskolnikoff “Doesn't appear in flesh and blood, but his influence on the young man's spirit is very visible.”

My Review: So often US readers approach translations from the French with fear: I won't understand it, it will be impossible to mentally pronounce the names, French writers are all pervy. Small, shining gems called récits go ignored and unsold here; perfect novellas, longer and more complex than récits, never make it past the mail room of the Big Five. Just too expensive to pay for translation, editing, promotion, and then sell 10.

This is the mindset. I've seen it from the inside, and heard the rationales with my own two shell-like ears. Blessedly there are presses like Red Dust Books whose mission is to bring the finest literature the world to the English-speaking market.

Bove's work isn't familiar to a lot of that market because it hasn't been translated very completely. Red Dust is doing what they can afford to do in order to rectify that. A Raskolnikoff should help their efforts, because there isn't very much to criticize about this wonderful book. I can't compliment the translator highly enough. Nuances of tone are beautifully preserved, descriptive passages are delicately rendered:
The snow kept falling, melting as soon as it touched the ground, transforming the sidewalks into swamps. They entered a café where people were playing cards, where the banquettes were dry, where a gentle heat floated like the joy in living. ... A feeling of well-being overcame them. There are moments that are particularly beloved by the dissatisfied, transitory moments. For them these moments are a luxury, and one shouldn't only see in certain people's mania for going to new cabarets their need to get drunk, but also that of changing their status.

That snow-swamp, dryness and heat representing joy. The well-being of the dissatisfied manifesting in the craving for novelty and drunkenness. We all know people with that set of problems, or have experienced some of them yourself. To place the earthiness and the ethereal...swamps with joy...in close proximity echoes the experience of the average person's life, only better said.

But the spirit of Dostoyevsky's villainous, selfish Raskolnikov, true to the remit of the series Bove was commissioned to add to, doesn't leave much room for the finer things to come to our protagonist Pierre or his gal-pal Violette:
All the distress of a miserable life, of a joyless life, of a life that no love had ever made beautiful could be seen in his face. It was the same expression that can be seen on the faces of all men when they don't know they're being observed and when, ceasing to observe themselves or others, for a moment they are themselves.

Life's hard, then you die, and nothing alleviates the painful trudge from cradle to grave. Even God, on whom Pierre calls to defend and protect him in his innocence, speaks to him and confirms his worst possible fears, that God knows how we sever our connections to God and to each other, how we must live alone and die alone. And that is that for the man's sanity. His behavior cracks wide open, leaving Violette to follow behind him as she always does, begging for some scrap of sanity to enter his smashed, flaking personality, come home, and let her take care of him as she always has, as she builds her identity around.

Nothing about this story is uplifting, and no one here is any kind of hero or heroine. What makes this story so delightful to read isn't hope for the world to embrace and accept these broken people, it's that a flawed and cruel and useless man can utter these words to his favorite whipping post, Violette:
"On the contrary, you're an angel. You pass through suffering and ugliness while keeping your heart intact. There is nothing more beautiful than this in all the world, and you can tell anyone who wants to condemn you for any reason to come and see me. And if they don't want to believe me I'll fight them until I'm worn out."

And if anyone believes that, it sure isn't Violette. She loves Pierre, she can't leave him by himself, but she can't change him. She knows it, accepts it. And if that isn't a reason for someone to fight for her, what is? But he never lifts a finger for her, and she's unsurprised and unhurt by it.

Vanishing around the corner, this story ends with simple directness. The job that Bove set out to do, to reveal the Raskolnikov in a perfectly ordinary, utterly bizarre, wildly uncontrolled young man, is perfect and satisfying. It's a single-sitting serving of intense and beautiful inner violence and outer inconsistency.

What can I say? I loved the book. Try it and you might love it too.
… (more)
½
 
Flagged
richardderus | Apr 23, 2016 |
Kafkaesque (and I use this description advisedly) account of the anxiety, paranoia, and absurdity of living in occupied France. Smooth translation by Di Bernardi.
 
Flagged
giovannigf | Jan 31, 2016 |
Racconto lungo, attuale nella scrittura e nel tema, è un poco irritante per i salti temporali che si concludono in poche righe, per i sentimenti e le emozioni attribuite ai protagonisti che, ahimè, mi hanno ricordato quelli assai piu' irritanti di Canetti (Autodafè) e che allo stesso modo mi sono sembrati artificiosi e puramente letterari, per una postfazione di cui fatìco ad indovinare il valore - ma sopratutto il significato.
 
Flagged
bobparr | Dec 14, 2014 |

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Peter Handke Übersetzer
Gerda Siebelink Translator
Angèle Manteau Translator
Anna Casassas Translator
Pepe Far Designer
昼間 賢 Translator

Statistics

Works
60
Members
1,033
Popularity
#24,928
Rating
3.9
Reviews
19
ISBNs
196
Languages
15
Favorited
5

Charts & Graphs