Picture of author.

Edith Grossman (1936–2023)

Author of Why Translation Matters

7+ Works 308 Members 9 Reviews 2 Favorited

About the Author

Works by Edith Grossman

Associated Works

Don Quixote (1605) — Translator, some editions — 32,033 copies, 470 reviews
Love in the Time of Cholera (1985) — Translator, some editions — 28,718 copies, 417 reviews
Memories of My Melancholy Whores (2004) — Translator, some editions — 5,808 copies, 119 reviews
Of Love and Other Demons (1993) — Translator, some editions — 5,389 copies, 92 reviews
The General in His Labyrinth (1989) — Translator, some editions — 4,748 copies, 48 reviews
Living to Tell the Tale (2002) — Translator, some editions — 3,517 copies, 42 reviews
The Feast of the Goat (2000) — Translator, some editions — 3,338 copies, 84 reviews
Strange Pilgrims (1992) — Translator, some editions — 3,312 copies, 40 reviews
News of a Kidnapping (1982) — Translator, some editions — 2,526 copies, 43 reviews
The Bad Girl (2007) — Translator, some editions — 2,177 copies, 80 reviews
Nada (1945) — Translator, some editions — 1,474 copies, 50 reviews
Death in the Andes (1993) — Translator, some editions — 1,451 copies, 39 reviews
The Dream of the Celt (2010) — Translator, some editions — 1,138 copies, 49 reviews
The Notebooks of Don Rigoberto (1997) — Translator, some editions — 1,078 copies, 20 reviews
The Adventures and Misadventures of Maqroll (1993) — Translator, some editions — 740 copies, 21 reviews
The Discreet Hero (2013) — Translator, some editions — 544 copies, 15 reviews
Red April (2006) — Translator, some editions — 441 copies, 32 reviews
The Neighborhood (2016) — Translator, some editions — 425 copies, 16 reviews
In the Night of Time (2009) — Translator, some editions — 340 copies, 19 reviews
A Manuscript of Ashes (1986) — Translator, some editions — 281 copies, 9 reviews
Happy Families: Stories (2006) — Translator, some editions — 265 copies, 1 review
The Solitudes (1613) — Translator, some editions — 237 copies, 1 review
Dancing to "Almendra" (2005) — Translator, some editions — 222 copies, 30 reviews
Destiny and Desire (2011) — Translator, some editions — 196 copies, 5 reviews
I'm Not Here to Give a Speech (2010) — Translator, some editions — 188 copies, 4 reviews
Complete Works and Other Stories (1959) — Translator, some editions — 186 copies, 9 reviews
Seventeen Poisoned Englishmen [short story] (2005) — Translator, some editions — 136 copies, 1 review
Maqroll: Three Novellas: The Snow of the Admiral/Ilona Comes with the Rain/Un bel morir (-0001) — Translator, some editions — 132 copies, 2 reviews
You, Darkness (1995) — Translator, some editions — 109 copies, 2 reviews
The Adventures of Maqroll: Four Novellas (1995) — Translator, some editions — 102 copies, 3 reviews
Caracol Beach (1998) — Translator, some editions — 85 copies, 1 review
The Last Night I Spent With You (1991) — some editions — 80 copies, 2 reviews
The Messenger (1998) — Translator, some editions — 74 copies
Loves That Bind (1995) — Translator, some editions — 73 copies, 2 reviews
In Praise of Reading and Fiction: The Nobel Lecture (2010) — Translator, some editions — 70 copies, 6 reviews
Sor Juana Inés de la Cruz: Selected Works (2014) — Translator; Translator — 64 copies, 1 review
The Red of His Shadow (1993) — Translator, some editions — 62 copies, 2 reviews
Deep Purple: A Novel (2000) — Translator, some editions — 57 copies, 4 reviews
Masterworks of Latin American Short Fiction: Eight Novellas (1996) — Translator, some editions — 52 copies, 1 review
Monstruary (1998) — Translator, some editions — 51 copies, 3 reviews
And We Sold the Rain: Contemporary Fiction from Central America (1988) — Translator — 46 copies, 2 reviews
Captain of the Sleepers: A Novel (2002) — Translator, some editions — 46 copies, 1 review
Found In Translation (2018) — Translator, some editions — 44 copies
In Case of Fire in a Foreign Land: New and Collected Poems from Two Languages (2002) — Translator, some editions — 18 copies
Gustavo Cisneros: The Pioneer (2004) — Translator, some editions — 16 copies, 1 review
Insider: My Hidden Life As a Revolutionary in Cuba (1988) — Translator, some editions — 15 copies, 1 review
A Country for Children (1996) — Translator — 10 copies
Exemplary Novels — Translator, some editions — 1 copy

Tagged

1001 books (242) 17th century (471) 20th century (601) adventure (261) autobiography (251) classic (1,152) classics (1,383) Colombia (988) Colombian (385) Columbia (234) fiction (8,715) Gabriel Garcia Marquez (341) historical fiction (491) humor (250) Latin America (924) Latin American (324) Latin American literature (874) Literatura colombiana (601) literature (2,347) love (501) magical realism (1,183) narrativa (287) Nobel Prize (435) non-fiction (327) novel (1,875) Novela (666) own (349) Peru (435) read (663) Roman (485) romance (578) short stories (361) South America (599) Spain (914) Spanish (1,617) Spanish literature (1,296) to-read (4,054) translated (287) translation (683) unread (541)

Common Knowledge

Members

Reviews

A lovely insight into the philosophy and work of a professional translator and writer. It is wonderful to see the art of translation so skillfully revealed from first principles to worked examples.

I particularly liked the author's lack of ego, as evidenced by her regular references to the works of fellow translators, including Ralph Manheim, whom she quotes with obvious approval as likening translators to "actors who speak the lines as the author would, if the author could speak English."

Here is the translator as interpretive performer, revealing the same relationship to the original text "as the actor's work does to the script, or the musician's to the composition."

This is a wonderful little book - a manifesto for the translator as a bridge between two cultures; recommended.
… (more)
½
 
Flagged
SunnyJim | 8 other reviews | Nov 26, 2024 |
Fascinating look at the world of literary translation.
 
Flagged
genolgra | 8 other reviews | Jul 24, 2017 |
An eminently sensible, well-written book that probably won't bestow upon you a single new idea. Of the three words of the title, the second two receive the most attention. The "why" seems to be taken for granted, other than the hardly world-shaking insight that without a translation, you wouldn't be able to read a book in a language that you don't know.
 
Flagged
jburlinson | 8 other reviews | Jan 11, 2013 |
I think, to the majority of the people who visit The Parrish Lantern, this is a question that even if it momentarily flitted across their conscious mind - would seem so obvious, it must be rhetorical, and yet a post on a fellow bloggers site, made me reconsider this question. Because of the way my country appears to be heading, the way to all intents and purposes our leaders(?) have chosen to isolate us from the greater European community, a fellow blogger – Tom (The Common Reader) was so appalled by their decision, he wrote a post decrying this horrendous situation, stating that he was a Europhile. That because he as

“ a lover of European literature I have developed a sense of being “European”, sharing in the culture of Thomas Mann, Honoré de Balzac, Marcel Proust, Robert Walser, Gunther Grass, Magda Szabo and many others”.

This got me thinking about how we, lovers of World/ translated literature, may have a different aspect, an alternate viewpoint to those that do not read or that only read works by English language writers. how can you be insular, inward looking whilst your viewpoint is being shaped and moulded by a whole world of writers, if your vision of this planet is not only shaped by the writers of Europe but Asia, the Americas and all points in-between. If your understanding of a situation is derived from a combination of questions and answers posed and dissected, screamed out at a confused and hostile world by writers from all points of this globe, you rapidly learn that we have far more in common and share a whole lot more than there are differences. A quick look through the index of this blog made me realise that the majority of the books on The Parrish Lantern, started out their lives in a language different to the one I read them in, writers like – Roberto Bolano, Yukio Mishima, Italo Calvino, Deyan Enev, Pablo Neruda, Jun’ichiro Tanizaki, Alois Hotschnig, Kobo Abe, Alessandro Baricco, Hans Fallada & many more, all of whom I read in a translated form.

Which brings me to this book “ Why Translation Matters” by Edith Grossman. In this book the writer/ translator stakes out her claim for the importance of translation and the role of the translator, she says in the introduction that:
“My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood or misrepresented. As the world seems to grow smaller and more interdependent and interconnected while at the same time, nations and peoples paradoxically become increasingly antagonistic to one another, translation has an important function to fulfil that I believe must be cherished and nurtured. Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful relationships to those with whom we may not have had a connection with before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we may have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable.”

http://parrishlantern.blogspot.co.uk/2011/12/preaching-to-converted-why-translat...
… (more)
 
Flagged
parrishlantern | 8 other reviews | Jun 29, 2012 |

You May Also Like

Associated Authors

Statistics

Works
7
Also by
50
Members
308
Popularity
#76,456
Rating
3.9
Reviews
9
ISBNs
11
Languages
2
Favorited
2

Charts & Graphs