Edith Grossman (1936–2023)
Author of Why Translation Matters
About the Author
Works by Edith Grossman
Associated Works
The Adventures and Misadventures of Maqroll (1993) — Translator, some editions — 740 copies, 21 reviews
Seventeen Poisoned Englishmen [short story] (2005) — Translator, some editions — 136 copies, 1 review
Maqroll: Three Novellas: The Snow of the Admiral/Ilona Comes with the Rain/Un bel morir (-0001) — Translator, some editions — 132 copies, 2 reviews
In Praise of Reading and Fiction: The Nobel Lecture (2010) — Translator, some editions — 70 copies, 6 reviews
Masterworks of Latin American Short Fiction: Eight Novellas (1996) — Translator, some editions — 52 copies, 1 review
A Thousand Forests in One Acorn: An Anthology of Spanish-Language Fiction (2014) — Translator — 49 copies
And We Sold the Rain: Contemporary Fiction from Central America (1988) — Translator — 46 copies, 2 reviews
In Case of Fire in a Foreign Land: New and Collected Poems from Two Languages (2002) — Translator, some editions — 18 copies
The Last Waltz in Santiago: And Other Poems of Exile and Disappearance (Poets, Penguin) (1988) — Translator, some editions — 18 copies
Insider: My Hidden Life As a Revolutionary in Cuba (1988) — Translator, some editions — 15 copies, 1 review
Exemplary Novels — Translator, some editions — 1 copy
Tagged
Common Knowledge
- Birthdate
- 1936-03-22
- Date of death
- 2023-09-04
- Gender
- female
- Nationality
- USA
- Birthplace
- Philadelphia, Pennsylvania, USA
- Cause of death
- Pancreatic Cancer
- Places of residence
- Philadelphia, Pennsylvania, USA
New York, USA - Education
- University of Pennsylvania (BA, MA)
University of California, Berkeley
New York University (PhD) - Occupations
- translator
- Awards and honors
- American Academy of Arts and Letters Academy Award (Literature ∙ 2008)
PEN/Ralph Manheim Medal for Translation (2006)
Members
Reviews
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 7
- Also by
- 50
- Members
- 308
- Popularity
- #76,456
- Rating
- 3.9
- Reviews
- 9
- ISBNs
- 11
- Languages
- 2
- Favorited
- 2
I particularly liked the author's lack of ego, as evidenced by her regular references to the works of fellow translators, including Ralph Manheim, whom she quotes with obvious approval as likening translators to "actors who speak the lines as the author would, if the author could speak English."
Here is the translator as interpretive performer, revealing the same relationship to the original text "as the actor's work does to the script, or the musician's to the composition."
This is a wonderful little book - a manifesto for the translator as a bridge between two cultures; recommended.… (more)