Yōko Tawada
Author of The Emissary
About the Author
Series
Works by Yōko Tawada
Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright (Literary Translation) (2013) 19 copies
Eine raffinierte Grenze aus Licht: Japanische Dichtung der Gegenwart (Mainzer Reihe. Neue Folge) (2023) — Editor — 2 copies
ゴットハルト鉄道 (講談社文芸文庫) 1 copy
地球にちりばめられて 1 copy
Ookami Ken 1 copy
Tokió utolsó gyermekei 1 copy
To Zagreb 1 copy
Escamígera 1 copy
Tabula rasa 1 copy
Fremde Wasser: Hamburger Gastprofessur für Interkulturelle Poetik Yoko Tawada, Poetik-Vorlesungen: I.Tanegashima - Die… (2012) 1 copy
地球にちりばめられて 1 copy
Associated Works
Ich habe eine fremde Sprache gewählt. Ausländische Schriftsteller schreiben deutsch (1998) — Contributor — 2 copies
新潮 2018年 01月号 — Contributor — 1 copy
新潮 2019年 01月号 — Contributor — 1 copy
早稲田文学 2014年秋号 — Contributor — 1 copy
早稲田文学 2017年初夏号 (単行本) — Contributor — 1 copy
月の文学館 月の人の一人とならむ — Contributor — 1 copy
三田文学 2020年 02 月号 — Contributor — 1 copy
平成の名小説 (新潮2019年08月号増刊) — Contributor — 1 copy
群像 2019年 02月号 — Contributor — 1 copy
群像 2020年 01 月号 — Contributor — 1 copy
現代詩手帖 2016年 01月号 — Contributor — 1 copy
Kodansha's Fiction Sampler, Extraordinary Writers from Japan — Contributor — 1 copy
武蔵野美術 No.112 1999春 — Contributor — 1 copy
多和田葉子ノート — Contributor — 1 copy
すばる2018年1月号 — Contributor — 1 copy
てんでんこ 2018 第9号 — Contributor — 1 copy
現代詩手帖 1996年 05月号 — Contributor — 1 copy
現代詩手帖 2016年 02月号 — Contributor — 1 copy
現代詩手帖 2018年 01月号 — Contributor — 1 copy
現代詩手帖 2019年 12月号 現代詩年鑑2020 — Contributor — 1 copy
現代詩手帖 2020年 12月号 現代詩年鑑2021 — Contributor — 1 copy
文學界 2021年2月号 創刊1000号記念特大号 — Contributor — 1 copy
文學界2020年5月号 — Contributor — 1 copy
新潮 2010年 03月号 [雑誌] — Contributor — 1 copy
現代詩手帖 2005年 06月号 特集 境域の詩人たち―母語・母国語をめぐる旅 — Contributor — 1 copy
Tagged
Common Knowledge
- Canonical name
- Tawada, Yōko
- Birthdate
- 1960-03-23
- Gender
- female
- Nationality
- Japan
- Birthplace
- Tokyo, Japan
- Places of residence
- Berlin, Germany
Tokyo, Japan - Education
- Waseda University (Russian Literature)
University of Hamburg (MA - Contemporary German literature)
University of Zurich (PhD - German Literature) - Organizations
- Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung
- Awards and honors
- Adelbert von Chamisso Prize (1996)
Goethe Medal (2005)
Akutagawa Prize (1993)
Gunzo Literature Prize (1991)
Lessing Prize (1994)
Members
Reviews
Lists
Awards
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 64
- Also by
- 51
- Members
- 2,067
- Popularity
- #12,434
- Rating
- 3.5
- Reviews
- 70
- ISBNs
- 134
- Languages
- 19
- Favorited
- 6
If they didn’t manage the operation properly and cut off some necessary part of her, she would not be completely back. If it came to that, I could donate a body part of my own. I could give at least one. Many of the body’s organs come in twos. I have two ears. Two lungs. I think there might even be two of the uterus, but I don’t remember now.
*
When talking to a large company over dinner, one is not so much looking for things to say as walking along a narrow road trying not to touch things one shouldn’t and somehow making one’s way forward.
*
To some extent, one has to forgive them on account of their youth, but I can’t forgive people who use their youth as an excuse to oppress others.
*
Most of the words that came out of my mouth had nothing to do with how I felt. But at the same time I realized that my native tongue didn’t have words for how I felt either. It’s just that this never occurred to me until I’d begun to live in a foreign language.
Often it sickened me to hear people speak their native tongues fluently. It was as if they were unable to think and feel anything but what their language so readily served up to them.
*
But can one understand the language of cells at all? The question brings to mind the image of yet another cell: the booth for simultaneous interpreters. At international congresses you often see these beautiful transparent booths in which people stand telling stories: they translate, so actually they are retelling tales that already exist. The lip movements and gestures of each interpreter and the way each of them glances about as she speaks are so various it’s difficult to believe they are all translating a single, shared text. And perhaps, it isn’t really a single shared text after all, perhaps the translators, by translating, demonstrate that this text is really many texts at once. The human body, too, contains many booths in which translations are made. I suspect that these are all translations for which no original exists. There are people, though, who assume that everyone is given an original text at birth. They call the place in which these texts are stored a soul.
*
A theatre, for example, is often a place where the dead can speak. A simple example is found in Hamlet: the dead father comes on stage and tells how he was killed by his brother. That is the decisive moment in this play, without which neither Hamlet nor the audience would have access to the past. They would have to go on believing the story of the murderer, who claimed Hamlet’s father had been bitten by a poisonous snake. Through the dead man’s story we learn a bit of the past that otherwise would have remained obscure. The theatre is the place where knowledge not accessible to us becomes audible. In other places, we almost always hear only the tales of the living. They force their stories on us to justify themselves, and so that they will be able to go on living, like Hamlet’s uncle. The tales told by the dead are fundamentally different, because their stories are not told to conceal their wounds.
.… (more)