Click on a thumbnail to go to Google Books.
Loading... Scattered All Over the Earth: Yoko Tawada (edition 2022)by Yōko Tawada (Author), Margaret Mitsutani (Translator), Margaret Mitsutani (Translator)Compared with her previous translated novel [b:The Last Children of Tokyo|37800111|The Last Children of Tokyo|Yōko Tawada|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1543850172l/37800111._SY75_.jpg|56779160], I found Yōko Tawada's [b:Scattered All Over the Earth|58470813|Scattered All Over the Earth|Yōko Tawada|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1628279933l/58470813._SY75_.jpg|76590310] more elusive in plot terms yet more explicit in its themes. Both novels are atmospheric and ambiguous above all, in part because they are concerned with forgetting, disappearance, and decline. [b:Scattered All Over the Earth|58470813|Scattered All Over the Earth|Yōko Tawada|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1628279933l/58470813._SY75_.jpg|76590310] considers what might remain of a culture once its original home vanishes: the language, food, and a few refugees. However the rest of the world tends to assimilate such remnants, so their origin is soon forgotten. I appreciated the examination of this process via multiple perspectives. The shifting points of view deepened the introspection of the narrative, while ensuring the plot was slow and sprawling to the point of non-existence. Characters travelled about a bit and had conversations, but the book is much more concerned with their cultural backgrounds and how these influence their relationships. My favourite aspect of the novel was the exploration of language and how it mediates experience. One character moves to Europe and is constantly assumed to be of Japanese background, when actually he came from Greenland. He reflects that learning a new language is like gaining 'an extra identity', which he considers fun and exciting. Another character experiences more of a loss from moving to Europe from Japan and no longer having anyone to speak Japanese with. She invents a 'homemade' language called Panska, which can be understood by anyone who speaks a Scandinavian language, and takes a job essentially translating mythology across cultures. The playful use of fusion food as a cultural signifier is interesting too, such as 'meditation pizza'. As with [b:The Last Children of Tokyo|37800111|The Last Children of Tokyo|Yōko Tawada|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1543850172l/37800111._SY75_.jpg|56779160], I found [b:Scattered All Over the Earth|58470813|Scattered All Over the Earth|Yōko Tawada|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1628279933l/58470813._SY75_.jpg|76590310] thought-provoking but would struggle to articulate what it added up to. It seems to be introducing characters and themes to set up events that never happen, then ends entirely arbitrarily. Indeed, I think it feels incomplete. I could have sworn I read somewhere that there will be a sequel, so perhaps this is intentional. The blurb describes it as 'a synaesthetic love song to language and liminality', which gives a fair indication of what to expect. https://fromtheheartofeurope.eu/scattered-all-over-the-earth-by-yoko-tawada-tr-m... A really interesting read, several characters interlocking their lives in a world where Japan has mysteriously vanished – in fact, never existed, though there are plenty of Japanese people. Lots of challenging stuff about languages and the Japanese experience of Europe. Especially liked that some of the action is set in the German city of Trer. Set in a near future, climate change has caused several of our present-day countries to disappear. Protagonist Hiruko is a former resident of a country that no longer exists – it has been absorbed into the sea. As the story opens, she is living in Denmark. She is on a quest to find anyone who still knows her native tongue. During her search, she gradually assembles a small group of people who travel together. She meets a Danish linguistics student, a non-binary Indian immigrant, a German woman, and a sushi-chef from Greenland. Each has a special connection with linguistics. Hiruko has created her own language, called Panska, which enables her to communicate with northern Europeans. The characters form an interesting, quirky bunch. It is a book about language, communications, and linguistics. It explores the concepts of homelands and migrations, and how these may change in the future. Even though it is dystopian, it has a certain charm, portraying how people try to do the best they can in less-than-ideal circumstances. The ending is open and full of irony. I read the English translation by Margaret Mitsutani. I look forward to reading more of Tawada’s catalogue. Sometime in the future, Japan is rumored to have sunk into the sea. There are climate refugees from Japan scattered elsewhere. As the world has warmed, fishing has been harder to sustain in Greenland's waters, but farming and gardening are much easier. Communication is largely by phone, travel by train and boat. This book is meant to be the first of a trilogy, and this story does not feel complete, though it comes to a fair stopping point. As they move, the climate refugees and others (students, etc) are faced with learning new languages. Much of this story is about communication. How people communicate, different languages, the struggles to learn a new language. And language gives us our ploy--Knut (Danish linguist) introduces himself to Hiroko (climate refugee) because he is so interested in her made-up Panska (pan-Scandinavian) language. She tell him how she wants to speak her native language (Japanese) again, but knows no one else who speaks it. They head to an Umami Conference in Germany where Tenzo, a sushi chef if going to be a presenter. Their travels continue as they meet more people and further look for another native speaker of Japanese. This book is a little bit madcap travel story, a little bit serious climate fiction, and a lot about language and how people so identify with a language and "native speaker" status. At first, I was confused when the book ended so abruptly, but I am happy to discover that there will be other books after! I really liked it - the concept, the execution. As a big fan of linguistics and sci-fi, this looked like a great book and I really liked it. Quite a lot of concepts were thrown in, including the use of words, identities and how people refer to others, archetypes, loss and some good surprises. The world seems like a near future sci-fi but it's actually more like a parallel universe, where climate change has impacted the world even more than now. Hiruko, one of the main character is a climate refugee from Japan - Japan is mentioned in so many different ways, yet never mentioned even once, apart from the French word, Japon, as a sound and not a word, in one scene. Which, to me, screams Oulipo. (And after that I researched some papers about the author and the Oulipo (basically a group of artists writing with constraints) and found quite a few references.) As Hiruko tries to find traces of her native language, she has also created a pan-Scandinavian language to communicate with people, and soon a stream of people follow her on her quest for varied reasons, including a love for linguistics, love for someone else, etc. A lot of the events I found were quite heavy, but the author really tried to portray them neutrally, which isn't always working as she decided to write about them in the first place, and it can be a bit dissonant at time, probably because of my own expectations. Overall I really enjoyed this book and would pick the next one. I want to thank NetGalley and Granta Publications for giving me a copy of this book in exchange for a fair review. One of the things I used to enjoy about travel was tasting regional cuisines, learning new words and languages (I always try to learn a few phrases of the local language), and seeing the world through different eyes. But the world is becoming more homogenous in many ways. Tawada's premise here challenges the reader to begin seeing the world through the eyes of migrants -- those who leave home for a variety of reasons (the focus here is on two people who leave for the purpose of study) and have to learn new languages and new ways of communicating and, consequently, form new ways of thinking and new identities. Leaving assimilation behind, the novel asks 'as migrants in a different language and culture who do we become?' Then provokes related questions about how those language/dress/culture/identity issues affect acceptance. Do we still have a 'home' country? Are we 'aliens'? What does it mean to be be 'legal' or 'illegal'? Because this is the first volume of a trilogy, it seems incomplete. But what is here piqued my interests (and I love the linguistic issues it raises). It's bold, provocative, witty, intellectual, frustrating, and brilliant. |
Current DiscussionsNonePopular covers
Google Books — Loading... GenresMelvil Decimal System (DDC)895.6Literature Other literatures Literatures of East and Southeast Asia JapaneseLC ClassificationRatingAverage:
Is this you?Become a LibraryThing Author. |
My favourite aspect of the novel was the exploration of language and how it mediates experience. One character moves to Europe and is constantly assumed to be of Japanese background, when actually he came from Greenland. He reflects that learning a new language is like gaining 'an extra identity', which he considers fun and exciting. Another character experiences more of a loss from moving to Europe from Japan and no longer having anyone to speak Japanese with. She invents a 'homemade' language called Panska, which can be understood by anyone who speaks a Scandinavian language, and takes a job essentially translating mythology across cultures. The playful use of fusion food as a cultural signifier is interesting too, such as 'meditation pizza'.
As with [b:The Last Children of Tokyo|37800111|The Last Children of Tokyo|Yōko Tawada|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1543850172l/37800111._SY75_.jpg|56779160], I found [b:Scattered All Over the Earth|58470813|Scattered All Over the Earth|Yōko Tawada|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1628279933l/58470813._SY75_.jpg|76590310] thought-provoking but would struggle to articulate what it added up to. It seems to be introducing characters and themes to set up events that never happen, then ends entirely arbitrarily. Indeed, I think it feels incomplete. I could have sworn I read somewhere that there will be a sequel, so perhaps this is intentional. The blurb describes it as 'a synaesthetic love song to language and liminality', which gives a fair indication of what to expect. ( )