This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.
1Talvitar
...on käännetty "Satunnaisia kirjoja, jotka xxx omistaa".
"Omistaminenhan" ei tarkkaan ottaen ole välttämättä totta...ainakaan minulla, koska tuo systeemi nappaa kirjoja myös "luettu mutta ei oma"-kokoelmasta. Vissiin wishlististä myös -- siiskö kaikista joissa 'connections' on kytketty päälle?
Mitä olette mieltä, voisiko käännöstä mitenkään muokata vähemmän omistuspainotteiseksi? Ja periaatteessahan sama hieman lievempänä koskee myös "Jäsenet, joilla on samoja kirjoja kuin sinulla" -listausta ("Members with your books")?
Teksti voisi olla ehkäpä: "Satunnaisia kirjoja kirjastostani"? Sillä voisi kiertää suomenkielen sanojen taivutuksen (systeemi ei kaiketi osaa muokata jokaista nikkiä omistusmuotoon, Talvitar -> Talvittaren jne.). Toinen teksti ehkä "Jäsenet joiden kirjastossa on samoja kirjoja kuin minulla" tjsp.
Se muuttaisi "sinuttelun minutteluksi" mutta se ei kai liene LT:n käännössääntöjen vastaista?
En väitä että ehdotukseni ovat niitä kaikkein näpsäkimpiä mutta mitä mieltä yleisesti olette tästä asiasta, vaivaako tämä ketään muuta?
"Omistaminenhan" ei tarkkaan ottaen ole välttämättä totta...ainakaan minulla, koska tuo systeemi nappaa kirjoja myös "luettu mutta ei oma"-kokoelmasta. Vissiin wishlististä myös -- siiskö kaikista joissa 'connections' on kytketty päälle?
Mitä olette mieltä, voisiko käännöstä mitenkään muokata vähemmän omistuspainotteiseksi? Ja periaatteessahan sama hieman lievempänä koskee myös "Jäsenet, joilla on samoja kirjoja kuin sinulla" -listausta ("Members with your books")?
Teksti voisi olla ehkäpä: "Satunnaisia kirjoja kirjastostani"? Sillä voisi kiertää suomenkielen sanojen taivutuksen (systeemi ei kaiketi osaa muokata jokaista nikkiä omistusmuotoon, Talvitar -> Talvittaren jne.). Toinen teksti ehkä "Jäsenet joiden kirjastossa on samoja kirjoja kuin minulla" tjsp.
Se muuttaisi "sinuttelun minutteluksi" mutta se ei kai liene LT:n käännössääntöjen vastaista?
En väitä että ehdotukseni ovat niitä kaikkein näpsäkimpiä mutta mitä mieltä yleisesti olette tästä asiasta, vaivaako tämä ketään muuta?
2Anneli
Näissä kömpelöissä käännöksissä on usein taustalla se, että niissä on linkki esimerkiksi jäsenen profiiliin tms. Linkki pitäisi useimmiten säästää. Silloin joutuu käyttämään kiertoilmaisuja, koska taivutusmuotoja ei voi tässä käännössysteemissä käyttää.
Tämä sinun ehdottamasi kohta ei sisällä linkkiä, joten ainakin minusta tuon voisi noin kääntää. Nimi jää siitä pois, mutta ehkä se ei haittaa.
"Omistaminen" on huono sana (mullakin on LT:n kirjastossani paljon kirjoja, joita en omista), mutta genetiiviä ei voi käyttää tuon taivutusmuoto-ongelman takia. Olen joissakin kohdissa käyttänyt muotoa "jäsenen x kirjat" tms., mikä sekään ei kovin kaunista suomea ole.
Miten kääntäisit "Members with your books"? Relatiivilauseesta olisi kiva päästä eroon.
Tämä sinun ehdottamasi kohta ei sisällä linkkiä, joten ainakin minusta tuon voisi noin kääntää. Nimi jää siitä pois, mutta ehkä se ei haittaa.
"Omistaminen" on huono sana (mullakin on LT:n kirjastossani paljon kirjoja, joita en omista), mutta genetiiviä ei voi käyttää tuon taivutusmuoto-ongelman takia. Olen joissakin kohdissa käyttänyt muotoa "jäsenen x kirjat" tms., mikä sekään ei kovin kaunista suomea ole.
Miten kääntäisit "Members with your books"? Relatiivilauseesta olisi kiva päästä eroon.
3Anneli
"Members with your books" ja "Random books from xxx's library" ovat molemmat profiilisivulla, joka näkyy muille. Jos ajattelee niin, että profiilisivu esittelee minun kirjastoani muille, niin silloin minä-muoto on varmaan sopiva.
Käänsin nämä nyt muotoon:
"Jäsenet, joilla on samoja kirjoja kuin minulla"
ja
"Satunnaisia kirjoja kirjastostani"
Minusta voi ihan hyvin sanoa, että toisilla jäsenillä on samoja kirjoja kuin minulla, koska "on" viittaa LibraryThingin kirjastoon.
Toivottavasti näitä ei samoja lauseita ei ole jossain sellaisessa kohdassa, jossa minä-muoto ei käy.
Käänsin nämä nyt muotoon:
"Jäsenet, joilla on samoja kirjoja kuin minulla"
ja
"Satunnaisia kirjoja kirjastostani"
Minusta voi ihan hyvin sanoa, että toisilla jäsenillä on samoja kirjoja kuin minulla, koska "on" viittaa LibraryThingin kirjastoon.
Toivottavasti näitä ei samoja lauseita ei ole jossain sellaisessa kohdassa, jossa minä-muoto ei käy.
4Talvitar
Kiitos kun selitit taustaa! Arvasinkin että taivutusmuodollinen kieli aiheuttaa omia haasteitaan tämäntyyppisessä ympäristössä :)
"Members with your books": mä ottaisin nyt suuria vapauksia tämän kanssa... esimerkiksi "Heidän kirjastoissaan on samoja kirjoja (kuin sinulla/minulla)" tai vieläkin rennommin "Heidän kirjastoistaan löytyy samoja kirjoja".
Asteikolla yhdestä kymppiin: tyhmää vai supertyhmää? :D
Toinen vaihtoehto, ehkä neutraalimpi (myös epäselvempi?) voisi olla "Yhteiset kirjat/kirjamme"?
Se, että nimi jäisi pois "Satunnaisia kirjoja kirjastostani" -muodossa ei ainakaan minua haittaisi, koska luulisi nyt jokaisen normaalijärkisen käyttäjän ymmärtävän että jos ollaan henkilön X profiilisivulla, niin "kirjastostaNI" on aika pettämätön vinkki siihen kenen kirjastosta tässä puhutaan :D Kun suomenkielessä kert (ainakin toistaiseksi) on kauniit ja käytännölliset possessiivisuffiksit, niin käytetään niitä sitten sumeilematta :)
Daaaaa, tiedätkös että mä nyt vasta, kirjoitettuani kaiken tuossa yllä, rekisteröin että sähän (vai joku muu käännössysteemiä hallitseva) OLET JO vaihtanut tuon satunnaiset kirjat -jutun! Jeps, vähän hitaalla taidan käydä tänään... ;)
Nyt kun olen saanut käännösnillitysvaihteen oikein kunnolla päälle, voisin myös kysäistä mitä olisitte mieltä "Luettu, mutta ei oma" -kokoelman nimen lyhentämisestä? Suomenkielisestihän tuo on pilkkua myöten oikein mutta minusta vähän kömpelö... "Luettu, ei oma" olisi ehkä vähän töks-töks mutta olisi ainakin vähän lyhyempi...
muoks: lisäsin vähän
"Members with your books": mä ottaisin nyt suuria vapauksia tämän kanssa... esimerkiksi "Heidän kirjastoissaan on samoja kirjoja (kuin sinulla/minulla)" tai vieläkin rennommin "Heidän kirjastoistaan löytyy samoja kirjoja".
Asteikolla yhdestä kymppiin: tyhmää vai supertyhmää? :D
Toinen vaihtoehto, ehkä neutraalimpi (myös epäselvempi?) voisi olla "Yhteiset kirjat/kirjamme"?
Se, että nimi jäisi pois "Satunnaisia kirjoja kirjastostani" -muodossa ei ainakaan minua haittaisi, koska luulisi nyt jokaisen normaalijärkisen käyttäjän ymmärtävän että jos ollaan henkilön X profiilisivulla, niin "kirjastostaNI" on aika pettämätön vinkki siihen kenen kirjastosta tässä puhutaan :D Kun suomenkielessä kert (ainakin toistaiseksi) on kauniit ja käytännölliset possessiivisuffiksit, niin käytetään niitä sitten sumeilematta :)
Daaaaa, tiedätkös että mä nyt vasta, kirjoitettuani kaiken tuossa yllä, rekisteröin että sähän (vai joku muu käännössysteemiä hallitseva) OLET JO vaihtanut tuon satunnaiset kirjat -jutun! Jeps, vähän hitaalla taidan käydä tänään... ;)
Nyt kun olen saanut käännösnillitysvaihteen oikein kunnolla päälle, voisin myös kysäistä mitä olisitte mieltä "Luettu, mutta ei oma" -kokoelman nimen lyhentämisestä? Suomenkielisestihän tuo on pilkkua myöten oikein mutta minusta vähän kömpelö... "Luettu, ei oma" olisi ehkä vähän töks-töks mutta olisi ainakin vähän lyhyempi...
muoks: lisäsin vähän
5Talvitar
Ja voi jestas sentään, sä olit jo ehtinyt kirjoittaa uuden viestinkin tähän väliin... mä käyn TODELLA hitaalla tänään... :D
6Anneli
Joo, mä olen kova suoltamaan tekstiä ;-)
"Members with your books" - tämän parhaasta käännöksestä mulla ei ole varmaa mielipidettä. "Yhteiset kirjamme" olisi lyhyt, mutta häviääkö se alkuperäinen merkitys? Siinä ei kuitenkaan luetella ihan kaikkia "meitä" joilla on samoja kirjoja.
"Luettu, ei oma" taisi ollakin tätä edeltävä käännös.
"Members with your books" - tämän parhaasta käännöksestä mulla ei ole varmaa mielipidettä. "Yhteiset kirjamme" olisi lyhyt, mutta häviääkö se alkuperäinen merkitys? Siinä ei kuitenkaan luetella ihan kaikkia "meitä" joilla on samoja kirjoja.
"Luettu, ei oma" taisi ollakin tätä edeltävä käännös.
7Talvitar
Olis kiva saada muitakin mielipiteitä... onkohan suomalaisia jotenkin tosi vähän täällä vai onko tää ryhmä ylipäänsä semmoinen mitä suomalaiset LT:läiset seuraa?
Noista paikoista missä käännökset näkyy...
Kotisivulla kohdassa "jäsenet joilla on jne." se edit-kynä, siitä kun klikkaa niin tulee teksti "Osiossa Jäsenet, joilla samoja kirjoja kuin sinulla näykyy jäseniä..." eli sinne pitäisi myös saada vaihdettua uusi versio.
Yhteysuutiset sivulla on "50 samanlaisinta kirjastoa". Voisiko sitä jotenkin hyödyntää "jäsenet joilla on jne." tekstiin -- esim. "Samanlaisimmat kirjastot" ?
Oi, nyt mä olen kyllä jo ihan gaamee mäkättäjä mutta entäpäs stats/connections -sivulla teksti "50 samanlaista kirjastoa, joilla on samoja kirjoja kuin jäsenellä XXX". Eikö siinä ole hieman tautologiaa? "50 kirjastoa, joiSSA on samoja kirjoja..." ajaisi saman asian ja olisi yhtä (pitkää) sanaa lyhyempi ja napakampi.
Mielipiteitä?
Noista paikoista missä käännökset näkyy...
Kotisivulla kohdassa "jäsenet joilla on jne." se edit-kynä, siitä kun klikkaa niin tulee teksti "Osiossa Jäsenet, joilla samoja kirjoja kuin sinulla näykyy jäseniä..." eli sinne pitäisi myös saada vaihdettua uusi versio.
Yhteysuutiset sivulla on "50 samanlaisinta kirjastoa". Voisiko sitä jotenkin hyödyntää "jäsenet joilla on jne." tekstiin -- esim. "Samanlaisimmat kirjastot" ?
Oi, nyt mä olen kyllä jo ihan gaamee mäkättäjä mutta entäpäs stats/connections -sivulla teksti "50 samanlaista kirjastoa, joilla on samoja kirjoja kuin jäsenellä XXX". Eikö siinä ole hieman tautologiaa? "50 kirjastoa, joiSSA on samoja kirjoja..." ajaisi saman asian ja olisi yhtä (pitkää) sanaa lyhyempi ja napakampi.
Mielipiteitä?
8Anneli
Luulen, että suurin osa suomalaisistakin käyttää englanninkielistä LibraryThingiä. Ja niille, jotka käyttävät suomenkielistä, riittää, että homma toimii.
Tekstejä voi loputtomasti yrittää hioa ja kannattaa tietysti korjata, jos parempi ilmaisu löytyy.
Ohjeiden mukaan käännösten pitäisi vastata alkutekstiä mahdollisimman tarkkaan. LibraryThingin käännösohjeissa lukee mm. näin:
By reading, submitting, editing or cheering any translation you agree to the following terms:
You will translate faithfully and to the best of your ability, with no malicious intent, commercial benefit to you or personal agenda.
Tekstejä voi loputtomasti yrittää hioa ja kannattaa tietysti korjata, jos parempi ilmaisu löytyy.
Ohjeiden mukaan käännösten pitäisi vastata alkutekstiä mahdollisimman tarkkaan. LibraryThingin käännösohjeissa lukee mm. näin:
By reading, submitting, editing or cheering any translation you agree to the following terms:
You will translate faithfully and to the best of your ability, with no malicious intent, commercial benefit to you or personal agenda.
9Anneli
Ilmaisu "50 samanlaista kirjastoa, joilla on samoja kirjoja kuin jäsenellä XXX" ei osunut silmiini stats/connections-sivulta. Yritän etsiä sitä vielä.
10Anneli
Nyt löysin sen. Alkuperäinen teksti on:
top 50 similar libraries that share books with SUB
Kelpaako tämä käännös:
50 kirjastoa, joissa eniten samoja kirjoja kuin jäsenellä SUB.
top 50 similar libraries that share books with SUB
Kelpaako tämä käännös:
50 kirjastoa, joissa eniten samoja kirjoja kuin jäsenellä SUB.
11catrus
Suomenkielisen version käyttäjä kiittää kirjoittajia aktiivisesta kehittämisestä. :) Muita kohtia en muista ihmetelleeni, mutta tämän keskusteluketjun aloittanut "omistaa" oli vähän herättänyt pohdintaa. Kiva että se on nyt osuvampi!
12Talvitar
>10 Anneli:: tuo käännös on oikein bueno :)
13Anneli
"Omistamista" ilmenee vielä joissakin paikoissa, mutta niissä siitä on tosi vaikea päästä eroon. Ei voi sanoa esim. X:llä on, koska taivutettuja muotoja ei voi käyttää. Peräkkäiset relatiivilauseetkaan eivät ole kivoja. Mieluummin sitten omistetaan ;-)
14Talvitar
Laitetaan nyt tähän samaan ketjuun jatkoksi...
Toisten profiileista näkee miten monta kirjaa on yhteisenä ("Yhteiset kirjat xxx kpl"; ap "Books you share").
Luettelon alapuolella on "Katso kaikki xxx kirjaa | Katso kirjastossa | xxx samaa kirjaa"
Mutta eikös tuossa viimeisessä kohdassa pitäisi lukea "xxx samaa teosta" (ap. "xxx works shared") ?
Toisten profiileista näkee miten monta kirjaa on yhteisenä ("Yhteiset kirjat xxx kpl"; ap "Books you share").
Luettelon alapuolella on "Katso kaikki xxx kirjaa | Katso kirjastossa | xxx samaa kirjaa"
Mutta eikös tuossa viimeisessä kohdassa pitäisi lukea "xxx samaa teosta" (ap. "xxx works shared") ?
15Talvitar
Hei,
yritän varovaisesti perehtyä tähän käännössysteemiin, ja heti löysin asian jota en ymmärrä (tosin siihen ei kauaakaan mennyt ;) ). Pyydän täten kokeneempien konkarien selityksiä :D
Kun katson toisen jäsenen profiilia, keltapohjaisena näkyy "Books you share" joka ainakin aiemmin on ollut käännetty ("yhteiset kirjat"), ja kun vilkaisen käännöspuolelta, sieltä löytyy "Books you share - Yhteiset kirjat", joten miksi se ei näy tuossa? Sieltä löytyy myös "Books you share (SUB1)" jolle ei ole käännöstä ja vieressä "hyvä näin" ruutu (mitä se muuten tarkoittaa?). Mutta eihän tuo koske samaa profiilin kohtaa? Siinä on SUB ja alkuperäisessä tekstissä sellaista ei ole, esim. käyttäjän nikkiä siis.
Toisen profiilissa näkyvä "Members with SUB1's books" on myös kääntämättä, "hyvä näin" merkinnällä. Eiköhän sekin ole aiemmin ollut "jäsenet joilla on samoja kirjoja" tjsp., ainakin näin olen muistavinani.
Eli mitä tarkoittaa "hyvä näin", ja miksei "Books you share" enää ole kääntyneenä?
yritän varovaisesti perehtyä tähän käännössysteemiin, ja heti löysin asian jota en ymmärrä (tosin siihen ei kauaakaan mennyt ;) ). Pyydän täten kokeneempien konkarien selityksiä :D
Kun katson toisen jäsenen profiilia, keltapohjaisena näkyy "Books you share" joka ainakin aiemmin on ollut käännetty ("yhteiset kirjat"), ja kun vilkaisen käännöspuolelta, sieltä löytyy "Books you share - Yhteiset kirjat", joten miksi se ei näy tuossa? Sieltä löytyy myös "Books you share (SUB1)" jolle ei ole käännöstä ja vieressä "hyvä näin" ruutu (mitä se muuten tarkoittaa?). Mutta eihän tuo koske samaa profiilin kohtaa? Siinä on SUB ja alkuperäisessä tekstissä sellaista ei ole, esim. käyttäjän nikkiä siis.
Toisen profiilissa näkyvä "Members with SUB1's books" on myös kääntämättä, "hyvä näin" merkinnällä. Eiköhän sekin ole aiemmin ollut "jäsenet joilla on samoja kirjoja" tjsp., ainakin näin olen muistavinani.
Eli mitä tarkoittaa "hyvä näin", ja miksei "Books you share" enää ole kääntyneenä?
16Anneli
Usein kun LibraryThingissä tehdään jotain muutoksia, entiset käännökset häviävät sivulta, mutta jäävät käännöspuolelle roikkumaan. Erilaisia versioita voi olla useita.
Hyvä näin -ruutu tarkoittaa, että alkuperäinen teksti on kääntäjän mielestä OK (= eri tarvitse kääntää).
Suomensin tuon "Books you share (SUB1)". SUB viittaa tässä yhteisten kirjojen lukumäärään.
Suomensin myös tuon "Members with SUB1's books" samaan muotoon kuin se oli aikaisemmin.
Taustalla olevasta käännössysteemistä ei saa tolkkua. En ole nähnyt mitään hyvää yhteenvetoa siitä, miten se oikein toimii.
Hyvä näin -ruutu tarkoittaa, että alkuperäinen teksti on kääntäjän mielestä OK (= eri tarvitse kääntää).
Suomensin tuon "Books you share (SUB1)". SUB viittaa tässä yhteisten kirjojen lukumäärään.
Suomensin myös tuon "Members with SUB1's books" samaan muotoon kuin se oli aikaisemmin.
Taustalla olevasta käännössysteemistä ei saa tolkkua. En ole nähnyt mitään hyvää yhteenvetoa siitä, miten se oikein toimii.