Talk:打牙骹
最新留言:3 個月前由Dr. Greywolf喺主題萄文度留言
萄文
編輯@Dr. Greywolf:我唔識萄文,但係睇個字咁似英文/法文,「休閑」 睇落唔係好妥。有冇邊度可以 quote? (我去咗 linguee 睇過,如果你信佢,萄文 casual 似係英文溝法文,唔知第幾義啱,但係我唔會譯 「休閑」) Al12si (傾偈) 2024年9月8號 (日) 19:20 (UTC)
- @Al12si: 我將 casual 掉落去 Google 翻譯器,出「悠閒、隨意」 Dr. Greywolf (傾偈) 2024年9月9號 (一) 00:38 (UTC)
- @Dr. Greywolf:保你大……緊要嘢唔好信 Google Translate,自己用都係 last resort 先好用佢。呢啲嘢要自己睇定義同睇 parallel corpus 自己判斷。
- 啱啱諗到個辦法判斷 Linguee 畀嘅英文 casual 係指乜,叫佢用法文畀萄文 casual 嘅定義,得出 occasionnel(應該係指隨機,Usito 義2)、fortuit(隨機)、informel(應該係指唔拘泥於形式同禮儀,Usito 義2)、accidentel(意外、隨機)、désinvolte(應該係指自然,Usito 義1),冇 「悠閒」。(利申:呢啲字除咗 informel 我全部唔識,係即時查 Usito,但係我有查埋 informel)
- 假設呢個唔係 false friend,如果再假設羅曼語系意思相若,呢個 casual 應該係指隨機,可能類似日文 「雜談」 Al12si (傾偈) 2024年9月9號 (一) 01:22 (UTC)
- @Al12si: 改咗,我以後會留意。 Dr. Greywolf (傾偈) 2024年9月9號 (一) 02:53 (UTC)