User talk:WikiCantona/archive1
有乜嘢講
編輯隨便寫啦。Anything you like to voice, leave a message. Good day. --WikiCantona 2008年7月27號 (日) 00:55 (UTC)
回:錯: 唔啱嘅時間
編輯初步睇來,同係Unix 有正負整數卅二爻時間限制,即係1970年1月1號0時0分0秒,再過2³¹咁多秒,約莫去到2038年初。HenryLi 2008年8月1號 (五) 01:05 (UTC)
In the field of science, "found" (or "discovered") means you have conclusive experimental evidence
編輯- 有嘢講:/Comment: Like "[The Top quark] was discovered in 1995 by the CDF and D0 experiments at Fermilab" (see en:top quark)
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月一號(星期五)格林尼治 08點29分00秒。 2008年8月1號 (五) 08:29 (UTC)
Yes, but not in Cantonese
編輯- 有嘢講:/Comment:
That is true, however, it does not translate very well into Cantonese. Also, you cannot assume the audience all in field of science. Clarity is important.
125.232.143.32
編輯呢個嚟自台灣IP嘅傻佬,不斷喺度加空白年份條目,似乎要封IP。Martinoei 2008年8月3號 (日) 11:50 (UTC)
Thanks
編輯Thanks for welcoming me, that was nice of you :) --EivindJ 2008年8月5號 (二) 14:33 (UTC)
- 有嘢講:/Comment: FYI. [1]
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十八號(星期一)格林尼治 16點55分40秒。
唔明
編輯- 有嘢講:/Comment: Not sure what you mean here: "寫出嚟嘅粵語(即係呢 篇文講緊嘅粵文)就等同寫口語" - Basically (and in most languages I know), the written language is just a representation of the spoken language. It is true that the written version is often more refined, but that is because the author has more time to polish his speech - If you hear (or read), e.g. the inaugural speech of, e.g. a president of the usa, it would be practically indistinguishable from "written english" and very far from "colloquial english". Even Shakespeare's play are basically dialogues in the old times(why else would they be popular?). Any version of written chinese is derived from (a mixture of) the spoken language. In short, the sentence is an almost self-evident fact that doesn't merit mentioning.
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 18點15分28秒。 2008年8月19號 (二) 18:15 (UTC)
- 有嘢講:/Comment:
To explain this, it needs to understand how Hong Kong people give a place to Cantonese. First, Cantonese is a dialect, spoken language. Second, written language is Chinese (standard mandarin), that is, for many HK people are taught in school. What CAN be written down is the standard mandarin in Chinese Character. The written form is not based on spoken form (unlike English or others).
The irony is that Cantonese is much more different than standard mandarin (the written form). When people write what they say in word in Cantonese, the outcome is a written form that needed a special name for communication purpose. That is, written spoken form (寫嘅口語).
The core idea is that there is no such thing as "written Cantonese". standard mandarin and Cantonese is one language, both use on written form. Cutest fact is that this is possible in past when writing classical Chinese (which resemble neither spoken written form).
--WikiCantona 2008年8月19號 (二) 18:33 (UTC)
It makes little sense.
編輯- 有嘢講:/Comment: If they speak cantonese, and they record what they speak, then they are writing cantonese. And "口語" can mean many things
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 18點41分03秒。 2008年8月19號 (二) 18:41 (UTC)
see their idea
編輯- 有嘢講:/Comment:
I agree very much.
One more fact is that written language has many imposed restriction (grammar). When people think of Cantonese in written form, they know none of these restrictions. Written down what they speak is coming to their mind. Therefore, written Cantonese = writing down what people speak in Cantonese.
Bottom line is that, Cantonese does not have a formal written (\regulated, taught, refined) form
--WikiCantona 2008年8月19號 (二) 18:50 (UTC)
When you are talking, you don't have enough time
編輯- 有嘢講:/Comment: When you are talking, you don't have enough time to form grammatically correct, or even logical sentences. It is true in all languages. It doesn't mean that we should forgo grammar when we speak; rather, we compensate for our inaccuracies with body languages, tones, and other forms of communication. Grammar is the glue that makes a collection of words a language. Notice that there is a slight difference between the language itself and how people use it. A good speaker uses a language well; a poor speaker uses it badly; but the language is still itself.
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 19點06分05秒。
And whilst we are on this topic, I must say that I have seen many "official" but illogical
編輯- 有嘢講:/Comment: And whilst we are on this topic, I must say that I have seen many "official" but illogical and grammatically wrong texts written in Mandarin. Does it mean they are "informal"?
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 19點14分27秒。 2008年8月19號 (二) 19:14 (UTC)
- 有嘢講:/Comment:
Informal, badly written, careless, the author does think it though.... all many be the cause. Can you understand it?
--WikiCantona 2008年8月19號 (二) 19:54 (UTC)
Depends... sometimes we just get used to it
編輯- 有嘢講:/Comment: Consider the question "這句話是什甚意思?" which mandarin speakers use and you may even find it in some books. You would find it awkward if you try to translate it directly into english: "What meaning is this sentence?".
Rather, you would say "What is the meaning of this sentence?" or "what does this sentence mean?" , or even "What meanings does this sentence have?"
The correct mandarin sentences are, respectively "這句話之意思係什甚?" or "這句話意指什甚?", or "這句話有什甚意思?"
Notice that a sentence has meanings, a sentence represents some ideas, a sentence can mean something, but the sentence is not the meaning itself. A sentence cannot be a meaning.
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 20點07分05秒。 2008年8月19號 (二) 20:07 (UTC)
good night
編輯- 有嘢講:/Comment:
I like that more. Some modern philosophers will disagree with you. the text is the idea, the media is the message. I will not go there, good night.
"but the language is still itself"
編輯i don't know what you mean by "formal written form".
編輯- 有嘢講:/Comment: A written form is simply a record of spoken words. And since you have time to refine a written form, it is usually more grammatical and logical than oral speeches. What exactly do you mean by "formal"?
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 19點08分27秒。 2008年8月19號 (二) 19:08 (UTC)
- 有嘢講:/Comment:
sorry, not you have time to refine the form. But, someone refine it for you, called grammar. Double negative is illogical, yet often occur in spoken language. is it illogical because you are taught to believe so, or is it illogical because it cannot be understood. When double negative use in speech, people understood it perfectly.
--WikiCantona 2008年8月19號 (二) 19:21 (UTC)
Are you mistaken?
編輯- 有嘢講:/Comment: What do you mean by "double negatives are illogical"??
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 19點23分06秒。 2008年8月19號 (二) 19:23 (UTC)
"Someone refines it for you" - How so?
編輯- 有嘢講:/Comment: How so? When I write in cantonese, I refine my own speech by checking what i write, editing, thinking about the best way to express my thoughts, choosing my words...
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 19點25分19秒。 2008年8月19號 (二) 19:25 (UTC)
- 有嘢講:/Comment:
My friend, social process - lesson in school. Unless you are a machine (very good computer program), the refinement is written in your software.
To make it clear, you refine your writing. You only refine according to some predefined rules someone "refine" it for you.
--WikiCantona 2008年8月19號 (二) 19:34 (UTC)
when i speak, i am actually trying to represent thoughts in my brain with words; i make mistakes because...
編輯- 有嘢講:/Comment: when i speak, i am actually trying to represent thoughts in my brain with words; i may make mistakes in this translation/representation process. So I refine my writing/speech, ie i try to figure out the best way to represent my thoughts with words. When we speak, since we have little time, we use gestures to help; when we write, we try our best to use words accurately.
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 19點39分38秒。 2008年8月19號 (二) 19:39 (UTC)
learning
編輯- 有嘢講:/Comment:
just repeat myself again. A process - the rules you learnt in school - is refined for you.
--WikiCantona 2008年8月19號 (二) 19:48 (UTC)
Only partly. Your school helps you; but you must do it yourself.
編輯- 有嘢講:/Comment: In the sense that you cannot really learn a language unless you are using it.
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 19點55分19秒。 2008年8月19號 (二) 19:55 (UTC)
Use it - reinforce it
編輯- 有嘢講:/Comment:
Exactly, you use it as taught, you reinforce what you have been taught. Of course, you may question the fundamental and come up with your own rules. In language, it is rather difficult to question everything you learnt. There are time when you use your own ways, no one understands.
See en:grammar
編輯- 有嘢講:/Comment: And I quote:
「 | Each language has its own distinct grammar. "English grammar" is the rules of the English language itself.
|
」 |
Every language, including cantonese, needs grammar (or rules) or else what you speak is just a collection of sound and noise without any meaning.
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 19點28分39秒。 2008年8月19號 (二) 19:28 (UTC)
Convention comes first
編輯- 有嘢講:/Comment:
Every language needs a convention in which common practice understood by the involved parties. Grammar is outcome of the study of these conventions.
This makes even less sense.
編輯- 有嘢講:/Comment: "The core idea is that there is no such thing as "written Cantonese". standard mandarin and Cantonese is one language, both use on written form." - What do you mean?
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 18點46分12秒。 2008年8月19號 (二) 18:46 (UTC)
historicality
編輯- 有嘢講:/Comment:
Chinese has a very abstract written form (the Character) in the past, in classical Chinese, the written form has its own grammar, which nothing resemble real speech. The character itself has no sound in it.
The reform in 1910s abandoned the old written form, in favor of the new form based on the mandarin dialect. Still using the character, yet switch to mandarin's wording and grammar.
Hence, historically, there is no such things as written Cantonese, a written form based on chinese character, Cantonese grammar and wording.
What people tried to write down Cantonese, it is based on spoken form. To make the distinction to the Mandarin based Chinese - taken the place of Written Chinese (to their mind, is the only written form), for the communicative purpose, 口語寫嘢 means something differed from 書面語。
--WikiCantona 2008年8月19號 (二) 19:14 (UTC)
文言 was derived and refined from ancient speech.
編輯- 有嘢講:/Comment: And similarly we can write Cantonese in a refined, logical and grammatical form.
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 19點16分07秒。 2008年8月19號 (二) 19:16 (UTC)
Constructed more - refinement here mean
編輯- 有嘢講:/Comment:
I am not sure, how much classical Chinese was derived and how much was constricted after many thousand years. I am not denying that you can write refined, logical Cantonese. In the article I only point out the fact that what people think.
--WikiCantona 2008年8月19號 (二) 19:28 (UTC)
If you are representing what some people think, please cite the exact source and be clear that it is just an opinion.
編輯- 有嘢講:/Comment: I checked one of the pages that you quoted and i couldn't find anything. Perhaps I was too careless. Sorry.
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 19點32分00秒。 2008年8月19號 (二) 19:32 (UTC)
And back to the original question:
編輯- 有嘢講:/Comment: Why do we need the following sentence: "寫出嚟嘅粵語(即係呢 篇文講緊嘅粵文)就等同寫口語"? And what exactly does it mean?
I also write what I say; only that I think more before I write something down, since I have more time, and that I may go back to edit what I have written.
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 19點33分36秒。 2008年8月19號 (二) 19:33 (UTC)
- 有嘢講:/Comment:
It will be rewritten after I have more time to rethink about it, or put some note to explain.
回:鄉
編輯呢方便唔係好熟,未有讀過相關資料,如果有時間讀會先搞。HenryLi 2008年8月23號 (六) 13:45 (UTC)
FYI: logic, thoughts and language
編輯- 有嘢講:/Comment: 信報,2008-8-21,p.36,陳雲專欄「我私故我在」篇《文話》,
「 | ...我認為中國近幾十年不論在哲學和文學都出不了大家,其中一個深密原因,係白話文嘅迷思及洋化中文嘅禍害,令中文成為雜文語及寄生語,不利於自我參照(self-referent)嘅邏輯討論...
中國哲學唔能脱離中國語文,正如佛學不能脱離梵文....玄奘嘅唯識學,都係妙用中文,如「親所緣緣」、「非相」、「非非相」等詞。...
|
」 |
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月二十七號(星期三)格林尼治 04點57分50秒。 2008年8月27號 (三) 04:57 (UTC)
回:好嘢
編輯多謝晒,十分有趣。HenryLi 2008年8月29號 (五) 05:01 (UTC)
. * -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年九月五號(星期五)格林尼治 14點35分34秒。
問題,請指教,謝謝
編輯想問下要點樣先可以係文章加外部link 時唔駛入驗証碼
同埋可以將兩個題目link 埋一齊 e.g. search 3dmark06 會有埋 3d mark 06,3dmark 06
Best regards,
鐵路嗰d模壞哂
編輯鐵路嗰d模壞哂(xx綫各站),可唔可以幫手整整佢61.18.170.35(討論) 2008年10月6號 (一) 12:35 (UTC)
Template:Taxobox
編輯- 有嘢講:/Comment:
Hi, I have been working on Template:Taxobox-current, the updated version of Template:Taxobox, Just let you know. You are welcomed help.
--WikiCantona(討論) 2008年10月6號 (一) 12:23 (UTC)
Thanks. I shall check it out.
編輯- 有嘢講:/Comment: Do you mean I am welcomed to help?
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年十月六號(星期一)格林尼治 18點04分41秒。 2008年10月6號 (一) 18:04 (UTC)
Correct & Also
編輯- 有嘢講:/Comment:
Yes, corrected. You really helped to shape much of the current version. The updated version automatically assigns colors. Finally, all the Railway templates have had some problems too.
--WikiCantona(討論) 2008年10月6號 (一) 21:36 (UTC)
I cannot see any problem in the railway templates. would you please point them out?
編輯- 有嘢講:/Comment:
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年十月七號(星期二)格林尼治 07點26分40秒。
各站
編輯- 有嘢講:/Comment:
e.g. Template:西鐵綫各站 where all the Template:XXX各站 are broken. It appears to be the problem of one templates they all shared.
--WikiCantona(討論) 2008年10月7號 (二) 08:50 (UTC)
I have added a missing end quote in a parser function call.
編輯- 有嘢講:/Comment:
--* -- :-) Hillgentleman<|書|>二零零八年十月八號(星期三)格林尼治 02點14分56秒。 2008年10月8號 (三) 02:14 (UTC)
Xiang Wikipedia
編輯Good Afternoon WikiCantona,
The Request for the creation of Xiang Wikipedia has been created here. Your support would be appreciated very much. Thankyou. --Jason Lee(討論) 2008年10月16號 (四) 00:58 (UTC)
Thank you
編輯有問題想問
編輯我係中文維基都係活躍分子,我見呢度咁慘,我又係那邊獲選特色條目,如果我黎寫,你地會唔會理架,如果唔理就無謂晒氣喇,還掂我係那邊都寫緊條目,我只想幫下你地。--JackyCheung(討論) 2008年10月17號 (五) 14:01 (UTC)
- 我譯左篇野,希望你可以過去睇下--JackyCheung(討論) 2008年10月21號 (二) 12:41 (UTC)
Template:HK rail line
編輯唔該你開返Template:HK rail line,你搞到輕鐵版壞哂!!!!!!!!!!!
中文維基
編輯你好呀,我見你歡迎左呀Jacky。係喇,呢到同中文個到有咩唔同呀。好似無咩人咁。--Tszho1997(討論) 2008年11月20號 (四) 08:52 (UTC)
- 我都係中文維基既活躍份子。係個到係執行編輯。唔知你係ZH.Wikipedia既用戶名係咩呢。--Tszho1997(討論) 2008年11月20號 (四) 08:53 (UTC)
- 你係中文維基都無戶口= =,同埋好似無優良條目?--Tszho1997(討論) 2008年11月23號 (日) 08:57 (UTC)
我係tszho1997,因為我個account edit唔到野,所以開左個新戶口,唔知可唔可以幫我del左個舊戶口?--JNIV1997(討論) 2008年11月26號 (三) 12:44 (UTC)
真可笑
編輯小朋友,你用管理員權力,鎖咗我修改過/移動嘅三個條目,但係三個條目係完全無出現過編輯「戰」,只係良性既編輯,同「維基百科」其他既修改一樣。如果硬係話有編輯「戰」,咁「參戰方」除咗我之外重有邊個?無錯啦,就係管理員WikiCantona,而且發動者就係WikiCantona。講番「三國」條目,長度中挺但係質素極低,錯同多餘嘅野唔郁手改同鏟等咩呀?家陣係你回退我修改,你係咪應該講清楚點解?-Wikikiki(討論) 2008年11月23號 (日) 08:33 (UTC)
Template:將軍澳綫車站
編輯唔該更新返Template:將軍澳綫車站(有關康城站)61.18.170.229(討論) 2008年11月26號 (三) 09:47 (UTC)
- 請跟程序,喺Template_talk:將軍澳綫車站提出解鎖要求。--WikiCantona(討論) 2008年11月26號 (三) 10:27 (UTC)
回應
編輯唔好意思。我主要係想掃用錯字或繁簡混嘅名。如果有問題的話,您幫我搞返好佢啦。Sorry! -✉Hello World! 2009年1月8號 (四) 09:50 (UTC)
香港人叫法
編輯香港人比廣東人叫香港佬、港燦,無乜問題。同香港人叫中國人做大陸仔、阿燦一樣啫,點解又唔比人講呢。唔該管理員大人正視一下啦。
- 香港人俾廣東人叫香港佬、港燦,無問題,亦冇唔畀你講,只係將句嘢搬咗落去,中立原則係好重要嘅,呢度唔係 forum,講意見係可以,亦要平衡,不過要引出處,再歡迎你。--WikiCantona(討論) 2009年1月11號 (日) 13:35 (UTC)
Linguistic Anthropology Research
編輯Hi, I'm an American undergraduate student hoping to do some Linguistic Anthropology research on written Cantonese. Do you think you might be interested in answering a few questions? Echalon(討論) 2009年1月21號 (三) 19:47 (UTC)
- Yes, I've read the Don Snow book and it is very helpful. How do I get your email address without violating your privacy? Also, is there some better way to initiate (with intent to continue through some other medium) contact with Wikipedia editors other than than the user talk page? Thanks. Echalon(討論) 2009年1月23號 (五) 03:55 (UTC)
Hello, WikiCantona, You need to enable your email - that is a requirement in the sysop policy. * = )< Hillgentleman|書|二零零九年一月二十三號(星期五)格林尼治 05點22分06秒。>
廣州郡?
編輯都無人寫廣州郡,都唔知放向度做乜嘅,要放都放個古代廣州好過啦 --大嚤王 2009年2月12號 (四) 03:07 (UTC)
- 等人寫就般過去,而家留佢喺度都冇乜問題。--WikiCantona(討論) 2009年2月15號 (日) 13:40 (UTC)
Phuket Giant Buddha
編輯
大佬,你好亞,
大佛我開左篇文,你去分吓類拉。
依家發現連泰文版都冇乜寫到,尋日先至去Ai求人地儘快寫住先。
未起好即佛,路又未修闊,畢竟變數多D;
Autoblock
編輯Hello WikiCantona!
You've blocked User:Darkicebot but autoblocked its IP address. User:Razorflame can't request to unblock his bot it himself because he's using the same IP address. It's said on Special:BlockList that this autoblock happened with "2009年2月15號 (日) 01:08,WikiCantona (討論 | 貢獻 | 封鎖)已經封鎖咗#390(2009年2月16號 (一) 01:08 期滿, 封咗開新戶口) (已經自動封鎖,因為你嘅IP地址冇幾耐之前"Darkicebot"使用過。Darkicebot\嘅封鎖原因係: 「This bot has not been approved. Please wait」) (解封)" Could you please click on "解封" or follow this link to remove this block. Thanks and kind regards, DerHexer(討論) 2009年2月15號 (日) 20:33 (UTC)
贛語wiki求助
編輯Hi, Gan wiki is improving「Navbox」 template at present, but we meet a problem that the template cannot be hidden when demanded. I see Yue wiki has made a good one, so could you help us to check where is the problem with it? Thank you. --Symane(討論) 2009年2月18號 (三) 11:14 (UTC)
- The problem still exists, gan:模板:Navbox cannot be hidden. Please have a look at gan:mediawiki:common.css, WikiCantona guesses the problem comes from there. Thanks.--Symane(討論) 2009年2月22號 (日) 13:03 (UTC)
- 有嘢講:/Comment: 第日如果推出,可以考慮用來預防啲人改文做國語字
--* = )< Hillgentleman|書|二零零九年二月二十五號(星期三)格林尼治 07點43分45秒。> 2009年2月25號 (三) 07:43 (UTC)
回:testwiki:special:abusefilter
編輯- 有嘢講:/Comment:
個諗法幾好,有時會有啲幫助。之不過唔明個運作係點。
--HenryLi(討論) 2009年2月25號 (三) 08:04 (UTC)
好似要用 sysop right 來 set;我喺 meta: 玩過一兩下。 我哋可以去testwiki 申請sysop right 來幫手試。
編輯吴/粵俗话
編輯你知唔知更新
編輯發個輪討論下啦
編輯唔知呢段嘢有無必要,知名度又無,連接又無,搜索又搵唔到。最好公開討論下先啦。--大嚤王 2009年3月7號 (六) 13:03 (UTC)
關於條目 "打真軍"
編輯I invite you to discuss in [[2]]. 該條目應否被刪除還是應該只是需要 expand? 感謝您! 40xforsaken(討論) 2009年3月9號 (一) 10:56 (UTC)
:(
編輯Hello,
I am a user Dutch user and a Administrator on three wikimedia projects and doing maintenance on a lot of wikis, I noticed that your wiki has 240 double redirects so I decided to start fixing them.
You blocked me, and give me a welcome template. Could you please explain why I was blocked, I am not a native speaker..
Best regards, Abigor(討論) 2009年3月15號 (日) 12:34 (UTC)
spamfilter
編輯I started a discussion at WP:VPP and someone needs to file a bug request at bugzilla:. * = )< Hillgentleman|書|二零零九年三月二十三號(星期一)格林尼治 03點12分46秒。>
你知唔知更新
編輯有冇興趣譯Mozilla做廣東話?
編輯有冇興趣譯Mozilla做廣東話?[3]* = )< Hillgentleman|書|二零零九年三月二十五號(星期三)格林尼治 03點57分41秒。>
wikipedia:基礎文章
編輯廣東話對由來已久的人名(e.g.哥倫布)、歷史(e.g.法國大革命)、科學(e.g.相對論)、地理(e.g.英國)、社會(e.g.性別)、文化(e.g.搖滾)、數學(e.g.圓形)等的稱呼,與標準中文有大分別嗎?我update後的wikipedia:基礎文章大致上符合廣東話吧。YunHuBuXi 2009年3月29號 (日) 12:49 (UTC)
- 我在中文維基百科活躍了一年半,近三萬次編輯,對wikipedia算是有點熟悉。近幾天瀏覽粵語維基百科,發覺粵維實在有太多陷缺了。方針和政策幾乎是空白的,基礎文章只有一半是開了版面,最重要的是:沒有間隔號觀念。漢語翻譯外國人名,通常都用間隔號。這既是學術需要,亦方便分清楚外國人的姓和名。粵語並非例外,只不過香港報章習慣略去間隔號,使排版更美觀(廣州報章可未必。廣州人也會用粵維吧)。但粵維是百科全書,不應受習慣、排版所影響。Marx Cott(馬克斯·科特)和Mark Scott(馬克·斯科特),不用間隔號的話會變成「馬克斯科特」。你可以分辨姓和名嗎?YunHuBuXi 2009年3月30號 (一) 08:37 (UTC)
- 我都係香港人,難道你覺得我係以「你班友仔係野蠻人,等我文明人教你地」嘅心態黎幫手?我只係想指出,成功嘅維基百科係會咁咁咁做,希望你地參考下咁囉。
- Hillgentleman話講廣東話嘅人只會講貝多芬,唔會用全名「路德維希·范·貝多芬」,咁的確係丫。但你覺得講普通話嘅人真係會講「路德維希·范·貝多芬」咩?事實上又唔係架噃。佢地咪又係講「貝多芬」。咁點解中文維基百科要用全名啫?因為呢個係人地個名,係百科裡面要用番全名,一黎係尊重,二黎比讀者知道佢全名,三黎廢事同其他人名撈亂。有唔少電影同電視劇叫貝多芬,而且貝多芬個老豆都係叫貝多芬,如果係百科裡面唔用「路德維希·范·貝多芬」,咁點分得清啫?(見en:Beethoven (disambiguation))YunHuBuXi 2009年3月31號 (二) 09:16 (UTC)
Adultonly
編輯請問之前喺邊道傾過? William915(傾偈) 2009年5月3號 (日) 10:18 (UTC) 你係咪講緊Adultonly嘅討論頁?如果係有共識嘅點解唔刪咗呢個模? William915(傾偈) 2009年5月3號 (日) 10:23 (UTC)
繁體字(正體字,深筆字)同簡體字(簡化字,簡筆字)
編輯你話可以幫下手,點幫先得㗎?William915(傾偈) 2009年5月3號 (日) 10:39 (UTC)
關於封禁
編輯其實有時有啲人亂改啲文章可能係因為唔了解呢道啲規矩,或者係好奇嘅唧,郁啲就封人哋幾十個鐘,唔係幾好啩?有可能會嚇走啲本來想參與嘅人。就算真係要封,封一兩個鐘就夠啦。William915(傾偈) 2009年5月10號 (日) 09:25 (UTC)
「你」同「您」
編輯Wikipedia talk:用戶介面翻譯#「你」同「您」,我以前唔知道有咁嘅規矩,唔好意思。William915(傾偈) 2009年5月14號 (四) 01:38 (UTC)
順便提一下,比起“介面”,“界面”更常用。William915(傾偈) 2009年5月14號 (四) 01:45 (UTC)
- 介面同界面都係常用,兩者都過千萬次。大陸傾向用界面,臺灣傾向用介面。以愚見為介面比較正確。介面一詞,由英文interface而來,inter,介也,兩者之間,interface,兩者之間之面。當然界亦無不可,兩者之間自然係界。HenryLi(討論) 2009年5月14號 (四) 02:52 (UTC)
trad2sim.js
編輯你先前保護咗User:Sl/wiki/trad2sim.js,其實冇必要。你可能重未意識到,你保護之前,我已經改唔到嗰版。你保護咗之後,雖然權限係edit=autoconfirmed,我仍然改唔到嗰版。原因好簡單,原文係咁寫嘅:
根據下面嘅原因,你並無權限去做編輯呢版:
你無權編輯呢一版,因為佢包含咗另一位用戶嘅個人設定。 你可以睇吓或者複製呢一頁嘅原始碼:
William915(傾偈) 2009年5月14號 (四) 11:35 (UTC)
- 啲 .js同.css關乎個人界面設計,為咗安全,淨佢自己同操作員至改得。* = )< Hillgentleman|書|二零零九年五月十五號(星期五)格林尼治 00點50分59秒。>
- = )< Hillgentleman|書|二零零九年六月八號(星期一)格林尼治 11點00分56秒。>
Re:Safari4
編輯我覺得唔係,因為我都睇唔到,而家喺「我啲安排」道根本選唔到嗰個工具,可能同Mediawiki升級有關。--William915(傾偈) 2009年6月15號 (一) 22:58 (UTC)
- Shinjiman已經搞掂。--William915(傾偈) 2009年7月6號 (一) 13:58 (UTC)
Re:
編輯I don't understand. What are you referring to? Are you referring to the JackyCheung issue? If so, the template was first used by Shinjiman to warn some IP users, that's why I used it. If you're refering to some other issues, please state it clearly so that I know what is happening, thank you. --William915(傾偈) 2009年6月27號 (六) 02:15 (UTC)
「唔洗」? 「唔使」至啱啩
編輯睇到你有寫「唔洗」,覺得好奇怪。「唔使」先至啱。「使錢」(spend money)、「洗錢」(money laundering; money-washing (conduct designed in whole or in part to conceal or disguise the nature, location, source, ownership or control of money to avoid a transaction reporting requirement or to disguise the fact that the money was acquired by illegal means))意思完全唔同。--Newzebras (傾偈) 2009年7月7號 (二) 13:17 (UTC)
呢篇嘢入面唔係廣東話嘅嘢都唔係我寫。--Antonytse (傾偈) 2009年7月22號 (三) 12:09 (UTC)
邀请出席2009广东第四次维基聚会
編輯zh:Wikipedia talk:聚会/2009广东第四次维基聚会David290 (傾偈) 2009年9月21號 (一) 18:17 (UTC)
Re: 華里沙
編輯Hello! Thank you so much for your help :) Best wishes, Patrol110 (傾偈) 2009年9月26號 (六) 08:11 (UTC)
維基唔係常用字典
編輯維基應該有一條原則係話,維基唔係詞典,不過我見到唔少人都唔係好清楚呢條,好似粵語入邊特有嘅用詞,同嗰啲有特別意思嗰啲我哋開個版係因為算文化方面嘅嘢,緊有啲人連嗰啲「係唔係」呢種唔係詞嘅組合都開個版,真係有夠亂嘅。 Poshi (傾偈) 2009年10月12號 (一) 14:04 (UTC)
- 粵語維基辭典未開,放住喺度先,冇計。文言都係咁。英文維基至有得分清分楚。* = )< Hillgentleman|書|二零零九年十月十二號(星期一)格林尼治 15點53分21秒。>
- 哦,我覺得其實就算好似英文維基噉分得好清楚,嗰啲粵語用字都應該保留喺呢邊,因為屬於一種文化嘅一部份,不過好似嗰啲「你我他」嗰啲一般嘅詞,除咗好似詞典入邊嗰種正常解釋,重應該有「料」,比如有咩故仔啊,有相關咩問題嗰啲 Poshi (傾偈) 2009年10月13號 (二) 00:18 (UTC)
回:廣府
編輯廣府,即係廣州府。清時,行省府縣三級制。即省下有府,府下有縣。廣州府,當時有十四縣,如新安、東莞、順德、南海、番禺、增城、龍門、從化、花、清遠、三水、香山、新會及新寧。廣州府,府治在廣東省城(省城縣治上,一半歸南海,一半歸番禺),即今日廣州市區。圖中你可見中心一四方框,有廣州,番禺,南海,外加廣東大字。全部指示治所在。HenryLi (傾偈) 2009年10月15號 (四) 14:16 (UTC)
回:Canton
編輯查實睇過唔少,但唔記得邊度搵返來。
關於清代南海番禺分治省城,可參攷Vrooman之省城地圖,時為1860年。
另一本可以參攷William Frederick Mayers, Nicholas Belfield Dennys 1867年所寫嘅The treaty ports of China and Japan,第116頁Canton一章,網上Google Book。 Canton, the first city in the Chinese Empire...(sic)...The name by which the city is known to the Chinese themselves is Kwang-chow-fu, (or as it is university designated on the spot as Shêng-chêng, the provincial capital). The word Canton is merely a corruption by Portuguese, the earliest European visitors, of the name of the Province.
Seansoo
編輯Hello,
I only placed a local block because it isn't a global account, so I cannot lock it. Please see m:SRG for details about the vandalism I'm referring to (& apologies for not placing that in the block reason) Mike.lifeguard | @meta 2009年10月18號 (日) 17:17 (UTC)
- Hello,
- As I mentioned, the user has been vandalizing using multiple accounts on many dozens of wikis, as explained at m:SRG. I'm aware they haven't vandalized here, but I assure you they are the user I intended to block. Please do check Ryulong's note at m:SRG to see the pattern of abuse. Mike.lifeguard | @meta 2009年10月19號 (一) 00:13 (UTC)
- By all means, undo the block (it is not my wiki), but please do note that on m:SRG. Mike.lifeguard | @meta 2009年10月19號 (一) 01:30 (UTC)
What is Charlotte's Web in Cantonese?
編輯Tell me please? 68.220.178.137(討論) 2009年10月29號 (四) 00:36 (UTC)
Either one of them:
莎樂嘅神奇網
莎樂嘅蜘蛛網--WikiCantona (傾偈) 2009年10月29號 (四) 00:42 (UTC)
- Which is more common? Which should be used for the article? 68.220.178.137(討論) 2009年10月29號 (四) 00:49 (UTC)
Since there is no official Cantonese translation of the book, the English name is acceptable here. The first one is from a movie based on this book. --WikiCantona (傾偈) 2009年10月29號 (四) 00:52 (UTC)
- Which movie? the cartoon? My favorite from the three movies! Can it have a page here? Also, another animated movie I like is The Fox and the Hound. 68.220.178.137(討論) 2009年10月29號 (四) 00:55 (UTC)
- 台灣淨係譯成夏綠蒂的網,我覺得粵語叫莎樂嘅網緊應該就差唔多喇,Charlotte睇下邊個中文比較接近粵語發音嘅~ Poshi (傾偈) 2009年10月29號 (四) 01:44 (UTC)
- Can the page 狐狸與獵狗 be translated please? 68.220.184.197(討論) 2009年10月30號 (五) 01:13 (UTC)
- Hello. Can you restore the entire history of this page as well as merge the history from the original Charlotte's Web page? What I would do: move 莎樂嘅網 to Charlotte's Web over redirect, then restore Charlotte's Web, then move back to 莎樂嘅網 and restore that too, and if it leaves a mess revert the mess. Also the following other pages need translation:
狐狸與獵狗 (the plot summary, is in zh-hk and not zh-yue)
狐狸與獵狗2 (is a mix of English and zh-hk; also restore the old deleted history for convinice)
小泰山 (mix of zh-yue and zh-hk)
雪姑七友 (zh-hk)
神勇敢死隊 (part in English)
102斑點狗 (same)
小姐與流氓 (same)
小姐與流氓2:狗兒逃家記 (same; also restore some of the history)
寶貝歷險記 (zh-hk mix)
莎樂嘅網2:韋伯歷險記 (mostly English; there are also a few revisions you didn't restore, not to mention it needs a category)
As a bonus: 莎樂嘅網 (1973年電影) and Category:迪士尼動畫 need categorization as well. Thank you for all you do here at zh-yue. 68.220.161.78(討論) 2010年4月17號 (六) 15:56 (UTC)
回:元州仔
編輯應該寫做元洲仔。元本來就係圓,香港好多地方嘅元,查實係圓寫減筆。圓洲仔,就係圓形嘅島仔。本來係大埔河河口對出,大埔海近岸一個島仔。香港政府起大埔公路時,將起咗條堤,由元洲仔起到運頭角。島上有間屋,英文叫Island House,係新界理民府/民政署/政務署阿頭嘅官邸。最後一位住嘅係鍾逸傑。HenryLi (傾偈) 2009年10月30號 (五) 16:22 (UTC)
舊時理民府響運頭角山上。響家下大埔墟火車站對上。HenryLi (傾偈) 2009年10月30號 (五) 16:26 (UTC)
Request
編輯Hello. I put a request for rollback here. Is it correct? Thanks. --Javierito92 (傾偈) 2009年11月2號 (一) 21:53 (UTC)
Urgent
編輯Hi, Sorry for deleting the previous headings, would you mind reviewing my most updated page on WAZA and so the page will be able to work as normal like everybody else, thanks a lot.
請review
編輯李再唐wiki頁已改成粵語,請看看,好讓它能正常運作,謝謝。
License for picture
編輯Hi, I have already have my pictures on WAZA licensed at Wiki Commons early on and have updated again and again the same picture for 3 times, I am not sure if the english Wikicommon network is sharing the same function with the Chinese one, but please review the license. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:从何说起.png thank you.
- Once uploaded to the commons, the picture will shared by all wikipedias. No need to upload again here. --WikiCantona (傾偈) 2009年11月4號 (三) 11:59 (UTC)
Please define 廣告 / 自我宣傳
編輯as titled.
Kenime (傾偈) 2009年12月8號 (二) 06:16 (UTC)Kenime
夏天搬到去天時熱?
編輯?--Greenoly (傾偈) 2009年12月23號 (三) 10:24 (UTC)
- 天時凍唔係更似廣東話咩?
- 點解要搞到四季名咁唔統一?
- --Greenoly (傾偈) 2009年12月23號 (三) 10:46 (UTC)
Hello WikiCantona. Would you mind proofreading Yueman's translation of the supplementary messages? Thanks! Cbrown1023 傾偈 2009年12月27號 (日) 00:30 (UTC) (Would you also mind responding on my Meta-Wiki talk page?)
你好,我之前喺撚按照所寫嘅「尸字下面加個粦」而加返嗰個打唔到嘅「正字」—「𡳞」,請問有咩問題,點解你退咗其?好希望你能夠畀個解釋我。如果真係我做錯咗嘅,亦望閣下不吝賜教與提點。--J.Wong 2010年3月3號 (三) 12:47 (UTC)
- 唔緊要,睇錯幾咁唔閒。係呢,想問下「反轉」爾個名係點來㗎?--J.Wong 2010年3月7號 (日) 10:26 (UTC)
- 咁請問有冇相關嘅討論紀錄?--J.Wong 2010年3月8號 (一) 14:37 (UTC)
Hebe喺呢度肯定唔應該譯做田馥甄囉,應該移去乜嘢名?--K217 (傾偈) 2010年3月12號 (五) 05:54 (UTC)
- 因為台灣有個名星田馥甄個洋名係 Hebe 所以有人咁寫。我諗譯「俙妣」都 ok。--WikiCantona (傾偈) 2010年3月13號 (六) 13:29 (UTC)
- 我唔知會唔會有原創譯名嘅問題,中文嗰邊炒到慶合合,不過田馥甄就一定唔啱,移住去「俙妣」先啦。--K217 (傾偈) 2010年3月17號 (三) 02:01 (UTC)
近排有啲新用戶個名有問題
編輯例如粗口,人身攻擊呢啲,我喺度唔方便貼出嚟,你可以去睇睇,睇下使唔使做啲嘢,例如確立用戶名嘅方針,好似中文[4],英文[5]咁。--K217 (傾偈) 2010年3月17號 (三) 01:58 (UTC)
- 都唔係近排,我都留意咗一排。你都冇佢符,開咗啲粗口,人身攻擊名之後,佢唔再會用個名,ban 咗係冇用。之前我講過,The damage has been done until certain word cannot be used in user name register otherwise nothing we can do. "確立用戶名嘅方針" 有又係一樣。問題會喺啲細維基 (i.e. Cantonese Wikipedia) 會大啲。一撳「最近修改」就見,幾眼冤㗎。--WikiCantona (傾偈) 2010年3月17號 (三) 13:43 (UTC)
敦請閣下
編輯一個禮拜轉眼即逝,喺城市論壇嘅嗰個討論,係自從你留咗言我再回覆之後,就再冇人覆。事關我極唔想流於空談,所以請你回覆一下,或者依據討論內容同閣下嘅判斷,定下結果再加以執行。有勞。--J.Wong 2010年3月26號 (五) 15:59 (UTC)
- 唔該晒。其實控制依幾個掣嘅MediaWiki就係MediaWiki:Mytalk、MediaWiki:Mypreferences、MediaWiki:Mywatchlist同MediaWiki:Mycontris,咁你可以睇下點改啦。咁另外我建議直接喺Translatewiki.net道改嘅。等其他想建立WIKI而又用粵語做介面語言嘅用者唔使喺建站之後,再改來改去啦。少一啲前期功夫,咁佢哋就可以快啲上手啦,個網站亦都可以快啲啟用啦。四個MediaWiki裏頭,MediaWiki:Mywatchlist係直接用緊Translatewiki.net嘅粵語版嘅,咁其實可以用佢來睇下喺Translatewiki.net嘅修改commit咗過來未嘅。放心,本人絕對會依據閣下嘅決定來喺個邊修改依四個MediaWiki嘅。到佢哋commit咗過來,咁另外嗰三個MediaWiki就可以剷走啦。一舉兩得,都希望你會支持。如果唔係,閣下就可以直接改個四個就得㗎啦。感謝。--J.Wong 2010年3月30號 (二) 05:10 (UTC)
- how is it now? * = )< Hillgentleman|書|二零一零年三月三十號(星期二)格林尼治 17點40分44秒。>
re: Crosswiki vandal deletion
編輯I noticed you have deleted a number of articles due to cross wiki vandalism. From my observations, one article may start as a vandalism but after a number of users improved on it. It does not look like vandal article anymore. Second, some articles, as far as my concern, contain valid content (redirect). --WikiCantona (傾偈) 2010年4月14號 (三) 01:31 (UTC)
- Hello Cantona. I checked their article histories and did not delete those that have been significantly improved by legitimate editors. However, the banned user tends to use many accounts that appear legitimate; I remove his additions because he uses these to add machine translations, copyright violations, and unreferenced information crosswiki (as well as vandalism).
- Feel free to recreate redirects or articles with any legitimate content they contain, although it may be better to start from a verified source like another wiki rather than his edits. —Pathoschild 02:16:57, 14 4月 2010 (UTC)
- I see you've restored some of the articles, such as 莎樂嘅網2:韋伯歷險記. This article was entirely created by Darkness2005 and LighteningHeroZero80, both accounts used for crosswiki abuse. All legitimate edits were simply cleaning up their additions, which may still be incorrect or copyright violations: HenriLi's minor change, 218.102.140.74's minor change, 158.132.167.89's removal of mechanical translation, and 64.203.238.107's removal of mechanical translation.
- I suggest deleting them and recreating them based on a verifiable source of information. If you'd prefer to deal with crosswiki abuse in your own way, just let me know and I won't delete pages on this wiki. :) —Pathoschild 02:35:16, 14 4月 2010 (UTC)
係咪冇人理㗎喇?有投票截止咗都冇人理?另外,點先可以令多啲人知道有得投票,提名或者自薦做管理員?--K217 (傾偈) 2010年4月20號 (二) 04:13 (UTC)
Disney articles
編輯- Please translate the articles 102斑點狗, 狐狸與獵狗2, 神勇敢死隊, 小姐與流氓2:狗兒逃家記, 第101隻斑點狗, and 莎樂嘅網 (2006年電影), and change the lock on 小泰山 to semi so bots can edit it. —之前未簽名嘅留言係由User:Happy (留言 • 貢獻) 所加入嘅。
- translate if I have time. Lock changed as requested. --WikiCantona (傾偈) 2010年6月2號 (三) 06:18 (UTC)
- OK there's also 獅子王 fully locked. Thanks. Happy (傾偈) 2010年6月2號 (三) 06:21 (UTC)
- Done --WikiCantona (傾偈) 2010年6月2號 (三) 06:24 (UTC)
- 公主與青蛙 is in Mandarian with simplified characters, NOT in Cantonese. HELP US! Getsagotta (傾偈) 2010年6月15號 (二) 14:59 (UTC)
- Now we still need 102斑點狗, 狐狸與獵狗2, 神勇敢死隊, 小姐與流氓2:狗兒逃家記, 第101隻斑點狗, and 莎樂嘅網 (2006年電影). Getsagotta (傾偈) 2010年6月16號 (三) 03:33 (UTC)
- Help yet on these? I recommend start with 102 and 第101, then 小姐與流氓2, 神勇敢死隊, and 莎樂嘅網 2006. Happy (傾偈) 2010年6月19號 (六) 01:21 (UTC)
explanation
編輯Hi, That was a sock of a known vandal as per CU results who _targets only Disney related articles. Please see their global contribs. --Jyothis (傾偈) 2010年6月18號 (五) 01:21 (UTC)
While I agree to your point, the account was locked as a sock of a long term vandal. even if you unblock it locally, they will not be able to edit. This specific vandal has a reputation and long term history. You are welcome to unblock them here, but it is not useful as the account was locked --Jyothis (傾偈) 2010年6月18號 (五) 04:22 (UTC)
輕鐵站名
編輯由2010年6月13日開始,山景南站、山景北站、大興南站、大興北站已經分別改左名做山景(南)站、山景(北)站、大興(南)站同大興(北)站;三聖總站、屯門碼頭總站、元朗總站亦都改左名做三聖站、屯門碼頭站、元朗站;仲有大棠道站都改左名做大棠路站。麻煩睇睇最新版嘅輕鐵路綫圖、輕鐵乘客指南同埋各張輕鐵街道圖[6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19]。—之前未簽名嘅留言係由Hokachung (留言 • 貢獻) 所加入嘅。
- 輕鐵名係唔係用半形 ( ) 好啲呢?--WikiCantona (傾偈) 2010年6月21號 (一) 23:18 (UTC)
Disney films
編輯As the articles are being abused, maybe you could continue to try to improve them from the en or zh wikis? I'm thinking by Febuary, it can get really good improvement and maybe it will just encourage the vandals to leave and find someone else to annoy. 99.56.72.50(討論) 2010年8月17號 (二) 23:08 (UTC)