把握今日

拉丁名言

把握今日拉丁話名句格言,至早出自賀拉斯首詩,西元前廿三年作。拉丁文原寫carpe diem ,英文seize the day亦好常見。話就今日,亦可以講把握當下把握當前,今下呢一刻。好似唐人講人生苦短及時行樂活在當下咁。有推斷講,本意可見於兩河流域神話[1][2]。呢種諗法亦同其他思想共有。基督教聖經,好似舊約全書依撒意亞廿二章十三節,我哋一齊來飲飲食食,為咗聽日死。新約全書格林多前書十五章卅二節,都有同一句。

日晷上刻住把握今日。carpe diem
畫作女採玫瑰。圖象要及時摘。意謂把握今日

賀拉斯原句寫carpe diem, quam minimum credula postero,即話,把握今日,聽日祇信少少,愈少愈好。呢句點解,後人有啲分歧[3]。呢個可以譬喻,譬喻種嘢,出自天然之樂。喺花盛菓熟,就要當時摘落來[4]。carpe為動字,講主動,語氣祈使,限第二人稱,限單人,限現今。隻字本意講摘,然而賀拉斯借為享受、把握、用咁意思[5]。而diem為名字,dies賓格,受事用,字意日,亦都指今日、當前[6]

後世好多引用呢句,拉丁文又好,英文又好。見於唔同種類作品。

原詩句解

編輯

原詩並非一行一句。有啲幾行一句,有啲句喺行中間斷開。標點後人加,古時亦無分大細階。當中你指魯哥耐,Leuconoe。

拉丁文
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi 你莫問。知者有罪。我嘅。你嘅
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios 諸神畀個限期。魯哥耐。唔求巴比倫
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati. 數表。要好啲。無論點樣。都受。
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, 無論曜必爹亞畀多幾個冬。無論至尾一個。
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 削弱對住浮石
Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi 泰利輕林海。有智。濾酒同短間
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida 切自長盼。我哋講嗰陣。走咗羡慕
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. 時光。把握今日,聽日祇信至少。

全詩咁解。

魯哥耐,知者有罪。你唔好問,諸神畀我畀你乜終期。亦唔好求巴比倫占數表。我哋至好承受曬佢,將來點都好,唔論曜必爹亞神畀我哋多幾個冬天,定呢個冬,係我哋至後一個,佢正正浸蝕緊,泰利輕林海對住啲浮石。要有智慧,濾過啲酒,斬長盼做短間。我哋講嘢嗰陣,令人羨慕啲時光走晒。把握今日,聽日嘅話,信得愈少愈好。

  1. Ackerman, Susan (2005). When Heroes Love: The Ambiguity of Eros in the Stories of Gilgamesh and David. Columbia University Press. pp. 130–131. ISBN 978-0231132602.
  2. Perdue, Leo G. (2009). Scribes, Sages, and Seers: The Sage in the Eastern Mediterranean World: The Sage in the Mediterranean World. Vandenhoeck & Ruprecht. p. 57. ISBN 978-3525530832.
  3. "How 'Carpe Diem' Got Lost in Translation" by Chi Luu, JStor Daily, 7 August 2019.
  4. Luu, Chi (2019-08-07). "How "Carpe Diem" Got Lost in Translation". JSTOR Daily (美國英文). 喺2023-04-27搵到.
  5. Lewis, Charlton T. (1890). "carpō". An Elementary Latin Dictionary. New York, Cincinnati, and Chicago: American Book Company.
  6. "How 'Carpe Diem' Got Lost in Translation" by Chi Luu, JStor Daily, 7 August 2019.
  NODES