藉上帝恩典(英語:By the Grace of God;中國大陸譯為托上帝洪恩,台灣譯為蒙上帝恩典[1],是西方君主或貴族頭銜慣用開啟語,通常只見於貴族頭銜的全寫,往往在貴族的慣用名號的後面,完整的頭銜前面,如英女皇伊利沙伯二世在英國和大部分非英聯邦王國境內的完整稱號是「伊利沙伯二世,藉上帝恩典,大不列顛及北愛爾蘭聯合王國與其屬土及領地之女皇,英聯邦元首,(聖公會)信仰保衞者」(英語:Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith[1]。類似於中國明清皇帝所用「奉天承運」。

歷史淵源

編輯

這個短語,往往見於基督教國家的君主頭銜上,往往被認為是君權神授說的象徵。但一般皇室或保皇黨人士認為這是讚美上主的用語,其他人則往往認為這是君主強調其統治的法統。

類似的短語,至今被確認的最早使用者是波斯阿契美尼德帝國的君主戴流士一世。他在位處伊朗西南部克爾曼沙汗省札格羅斯山貝希斯敦銘文上刻上了下列文字:

戴流士王曰:託上主洪恩,吾乃國王,上主賜吾治此國

自此之後,「託上主洪恩」的短語變成為波斯君主頭銜的一部分,而亞歷山大大帝征服波斯後,其繼承人將其帶至歐洲,被羅馬帝國歷任皇帝所採用。直至基督教被確立為羅馬帝國的國教後,便成就了今天「藉上帝恩典」這個片語。

當今各國語言中的「藉上帝恩典」

編輯

以下列出部分語言中「藉上帝恩典」的寫法,這些語言多是西方基督教國家所用,且這些國家曾經是或者現在仍然是君主制的國家。

日耳曼語族

編輯

羅曼語族

編輯

東歐地區的語言

編輯

合成用法

編輯

在特定的時間和空間,「藉上帝恩典」這一段語會加入另外一些元素,組成下列合成用法:

資料來源

編輯
  1. ^ 1.0 1.1 外交部. 英国国家概况. 貴州省外事辦. 國家元首。全稱為「藉上帝恩典,大不列顛及北愛爾蘭聯合王國以及其他領土和屬地的女皇、英聯邦元首、基督教的保護者伊利沙伯二世」。 [失效連結]
  NODES