国家的人民
《国家的人民》(法语:Gens du Pays)是魁北克的非正式国歌。该歌曲由魁北克著名的民族主义谱曲家吉尔·维诺(Gilles Vigneault)作词谱曲、加斯顿·罗雄(Gaston Rochon)协助谱曲。1975年6月24日,在蒙特利尔皇家山举办的魁北克国家节上,维诺首次表演此曲。《国家的人民》不久便不胫而走,成为魁北克国家节的经典曲目。
《国家的人民》也是魁北克独立运动的象征之一。支持魁北克独立的魁北克人党(法语: Parti Québécois)将是曲定为国歌。1980年,首次魁北克独立公投后,魁北克人党党魁瑞内·莱维斯克(René Lévesque)宣告独立失败的演说最后,在场民众齐唱《国家的人民》。莱维斯克评论《国家的人民》是“魁北克人心中最美丽的歌曲”。
歌词
编辑法語 | 中文翻譯 |
---|---|
Le temps qu'on a pris pour se dire «je t'aime»
C'est le seul qui reste au bout de nos jours Les vœux que l'on fait, les fleurs que l'on sème Chacun les récolte en soi-même Aux beaux jardins du temps qui court |
当我们互相倾吐爱意,
这便是人生最末一事。 所许下的誓言,所植下的花朵, 时光荏苒、于绮园中, 我们将其收获。 |
{refrain}
Gens du pays, c'est votre tour De vous laisser parler d'amour Gens du pays c'est votre tour De vous laisser parler d'amour |
{副歌}
吾国之民(国家的人民),时日已至, 请互表爱意。 吾国之民(国家的人民),时日已至, 请互表爱意。 |
Le temps de s'aimer, le jour de le dire
Fond comme la neige aux doigts du printemps Fêtons de nos joies, fêtons de nos rires Ces yeux où nos regards se mirent C'est demain que j'avais vingt ans |
互爱之时,坦露之日,
如初春的白雪般消融。 共襄盛典,欢笑一堂, 我们交互凝视。 明日我们将重返青春。(原文:明天我们将变回20岁) |
Gens du pays, c'est votre tour
De vous laisser parler d'amour Gens du pays c'est votre tour De vous laisser parler d'amour |
{副歌}
吾国之民(国家的人民),时日已至, 请互表爱意。 吾国之民(国家的人民),时日已至, 请互表爱意。 |
Le ruisseau des jours aujourd'hui s'arrête
Et forme un étang où chacun peut voir Comme en un miroir l'amour qu'il reflète Pour ces cœurs à qui je souhaite Le temps de vivre nos espoirs |
时光的长河于今日停歇,
汇成一片明镜,令爱生辉。 我衷心祝福这些心灵, 因梦成之日已至。 |
{refrain}
Gens du pays, c'est votre tour De vous laisser parler d'amour Gens du pays c'est votre tour De vous laisser parler d'amour |
{副歌}
吾国之民(国家的人民),时日已至, 请互表爱意。 吾国之民(国家的人民),时日已至, 请互表爱意。 |
改編版本
编辑在魁北克,《国家的人民》中副歌段的改编版本常常用于生日场合。吉尔·维诺,伊冯·德尚普(Yvon Deschamps)和路易斯·傅斯特尔(Louise Forestier)在1975年首演时有如下一段话:
“我亲爱的朋友,现在是你们互表爱意的机会。”
由于法语的性数变化,“我亲爱的朋友”一词可以有多种写法。有时,也可以用人名替代“朋友”。例如在瑞内·莱维斯克的葬礼上,悼念民众便在教堂内高唱“我亲爱的瑞内,你现在可以感受來自我们的爱意。”
外部链接
编辑- 在youtube中收听 (页面存档备份,存于互联网档案馆)