托上帝洪恩(英語:By the Grace of God;港澳译为藉上帝恩典,台湾译为蒙上帝恩典[1],是西方君主或貴族頭銜慣用開啟語,通常只見於貴族頭銜的全寫,往往在貴族的慣用名號的後面,完整的頭銜前面,如英国女王伊丽莎白二世在英國和大部分非英聯邦王國境內的完整稱號是「伊丽莎白二世,托上帝洪恩,大不列顛及北愛爾蘭聯合王國與其屬土及領地之女王,英联邦元首,(聖公會)信仰保衞者」(英語:Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith[1]。类似于中国明清皇帝所用“奉天承运”。

歷史淵源

编辑

這個短語,往往見於基督教國家的君主頭銜上,往往被認為是君權神授說的象徵。但一般王室或保皇黨人士認為這是讚美上主的用語,其他人則往往認為這是君主強調其統治的法統。

類似的短語,至今被確認的最早使用者是波斯阿契美尼德帝國的君主大流士一世。他在位處伊朗西南部克爾曼沙汗省札格羅斯山贝希斯敦铭文上刻上了下列文字:

大流士王曰:託上主洪恩,吾乃國王,上主賜吾治此國

自此之後,「託上主洪恩」的短語變成為波斯君主頭銜的一部分,而亞歷山大大帝征服波斯後,其繼承人將其帶至歐洲,被羅馬帝國歷任皇帝所採用。直至基督教被確立為羅馬帝國的國教後,便成就了今天「托上帝洪恩」這個片語。

當今各國語言中的「托上帝洪恩」

编辑

以下列出部分語言中「托上帝洪恩」的寫法,這些語言多是西方基督教國家所用,且這些國家曾經是或者現在仍然是君主制的國家。

日耳曼语族

编辑

罗曼语族

编辑

東歐地區的語言

编辑

合成用法

编辑

在特定的時間和空間,「托上帝洪恩」這一段語會加入另外一些元素,組成下列合成用法:

資料來源

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 外交部. 英国国家概况. 贵州省外事办. 国家元首。全称为“托上帝洪恩,大不列颠及北爱尔兰联合王国以及其他领土和属地的女王、英联邦元首、基督教的保护者伊丽莎白二世”。 [失效連結]
  NODES